Sunday, October 28, 2018

Index to Translations of Simon's Songs












Many of Simon Khorolskiy's renditions of songs have become favorites of mine—some familiar and many previously unknown to me.  He has placed the names of the composers by a few of the songs, but many have no source nor composer listed.  I asked him about this.  He wrote back:
"All of these songs, besides the ones that have 'original songs' by them, are old Russian hymns from 50-100 years ago that were sung by our grandparents back in the Soviet Union.  I am merely just reviving them.  Thanks for kindly asking, but, you don't even need my permission to translate them. Go forth!"
Thus I have carte blanche to translate these and make them accessible to people here in the States.  It is especially sweet to think that some of these songs were sung during the darkest days of the communistic oppression.    And it increases my desire to make these available to the Body of Christ within the English-speaking world.

NOTE: There will be many songs in both categories.


NOTE
Many new translations in the Third Section Below.

Metrical Translations —

(Fits the translation to the music)


Transliteration and Word-For-Word Translations —

(Does not fit the music)

Each line of the song will expand into 3 lines:
   1st Line:  The actual Russian (in the Cyrillic alphabet)
   2nd Line: The Russian represented by English letters
   3rd Line: The translation.
              Words that have to be supplied are in [square brackets].









Other Russian Songs Translated Word-for-Word —

 

Some words about Russian and Translating —

Russian is far different from English, even though both are Indo-European languages.  Some of the difference is superficial: Russian uses the Cyrillic alphabet, whereas English uses the Roman alphabet.  But the deep-seated differences lie in word order and what happens to words as they are showing different roles in a sentence.  I don't want to delve into the details of Russian grammar, but I want to help you appreciate some of what the Russian language is doing.

For English, the language is strongly dependent on word order:
I book a place.            OR                 I place a book.
These two sentences have vastly different meanings.  In Russian this is not possible because verbs have verb endings that reflect not only the tense (past, present, future, etc.) but also who the subject of the sentence is.  Likewise, nouns have noun endings that mark them as being a subject or an object of a verb or showing possession.  Thus Russian can move words around in ways that seem unnatural to the English mind.  This allows for flexibility in poetry, allowing the cadence to move better.  It also allows something to take focus by placing it first or in a position that highlights its role differently than you could do with English.

Other difference that show up in doing a word-for-word translation are:
  • Russian has no articles: no a, an, nor the.
  • Russian does not (usually)  use the verb to be in the present tense.
    • All you do is put the noun next to the other noun or an adjective
    • "The house is green."   Becomes word-for-word translated: "House — green."
  • Sometimes the preposition that we use in English is embedded in the noun's ending.  In other words, the Russian language does not need to say "The dog of the man."  Instead the noun "man" would be modified to show that it was possessing something: usually the noun just before it.
  • You will see a number of words that look like single consonant letters.  Eg, s, k, v.  They are stand alone words, often prepositions.  However in pronunciation, they are run together with the word that follows.  For example:
    • Бог с Тобой — transliterated:  Bog s Toboi
    • but  this would be pronounced more like Bṓg stəBṒY
    • and the Word-for-Word translation:  "God [be] with you"
  • The English letter transliterations are approximate.  For instance:
    • zh is used to represent   Ж   —  a soft French "j" sound, as in Jacque.
    • sometimes a sound becomes voiced or unvoiced depending on what letters is next to it.  In other words, making it easier to say.
      • For instance: V  voiced   is  similar to  F  unvoiced
      • Likewise:  B  voiced   is  similar to  P  unvoiced
      • etc.
    • And the consonant will become voiced or unvoiced depending on what's immediately in front or after it.
    • "Г" usually pronounced /g/ as in /good/, but sometimes is pronounced /v/ in some words that end in something like: "его"!
      • Thus его ("his") is pronounced /yevo/.

Resources:




25 comments:

  1. Excellent. An excellent resource.

    ReplyDelete
  2. Dear brother David,
    God bless you and your precious family, in the powerful and beautiful Name of Jesus Christ xx.
    Thank you for all these translations of brother Simon singing these glorious old hymns for the praise & glory to God.
    I know that these hymns were annointed by God, as I felt the presence of Jesus while playing them & as I too sung in English, I raised my arms to heaven, tears streamed down my face, yet my heart was filled with joy, my name's sake.
    I so Love this beautiful Russian accent, & the Love & Fire that these precious brothers and sisters in Christ have.

    God has gifted me in many, Art fields from birth. I would so love to bring glory to God's Name by Painting murals up to 12x16 feet, some of these hymns. I do not know how, or when, but it is a desire of my heart,that God sees & to play Simon's powerful music in the while on display to the public, to bring lost souls to precious Jesus.
    Blessings from Australia, in Jesus'Name, dear brother.
    Warm regards,
    Sincerely,
    Joybell 🌹🕊

    Joy.b.artist@gmail.com

    ReplyDelete
  3. So thankful to find this valuable resource you've created! Looking forward to seeing more of Simon's songs here like You Are Worthy and The Unknown Land, if and when you have the time. It's a blessing that you're helping English speaking believers get even more out of Simon's inspired songs! Lord bless!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. We'll see what I can do on those songs.
      I really feel a need to make the old, Russian hymns from the early 20th Century made known to the English speaking church. I will also delve into other songs from time to time.

      I'm happy that you found this to be a blessing!

      Delete
  4. I'm hoping I could ask you if you could translate You Are Worthy when you have the time. I've been trying to translate it but not making much headway. Thank you!

    ReplyDelete
    Replies
    1. There are some straight forward parts and several confusing parts requiring a good handle on parts of speech and the declination of the nouns. I have a first attempt up now. It is certainly open for revision. God bless!

      Delete
  5. Hi David..Thank you and God Bless you for doing this....it helps me a lot to understand the language..I speak a little Portuguese and I noticed some words I can understand in some songs .. also Simon added some Latin in his song which I understand too..and his passioned singing and with the spirit of God you can feel the songs I'm originally from Germany..went to school in Brazil and living now in Texas since many years..
    again thanks for the translation.. greetings from Texas ..Uschi K.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello there!
      Thank you for your comments. I am very blessed that my little effort here has blessed you and some others too.
      God bless y'all!
      -David

      Delete
  6. David, is it a safe assumption that since many of these songs were written during the Soviet era, that to sign one's name to one's song is akin to signing one's own death warrant? Could that explain why so many of these hymns are anonymous?

    I tried to find more biographical info about Songwriter Leonty Mihailovich Zhidkov, to no avail. Would his name be spelled Леонтий Михаильовать Жидков? Would his family name be pronounced Zhitkov? I'm thinking I'll have to search for his name in Cyrillic to find more about him.

    I so appreciate you posting the fruits of all your hard work!!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. There is a sense in which it was safer to remain *anonymous*; but there might also be a sense of people writing little poems to share with the church and they didn't feel that it was theirs so much as it was something that God gave to His people. (cp. Acts 4:32)

      Leonty Mihailovich Zhidkov is on facebook, fwiw, and there was several posts and subposts on Simon's video "Ах, журавли, журавли". Zhidkov, himself posted a few things and it was shortly after that that Simon added the author name to his post on youtube.

      Delete
  7. Hey, I finally got it to work!!!! Thanks again for “One Road” and “Wings of the Dawn “!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. You are most welcome.
      Glad my little hobby is blessing folks!

      Delete
  8. This is a EPIC SONG, would love for Simon to do this in Russian
    (with English, perhaps). This has special meaning for me: I used to
    have recurring nightmares of falling into the darkness of the Abyss -
    just before the time that I found salvation in Jesus!
    https://www.youtube.com/watch?v=u_0AX5Opgs0&ab_channel=YuriyKravets

    ReplyDelete
    Replies
    1. That is indeed a beautiful song. There are many songs that I would love to hear Simon sing. (Perhaps more than he has time for. ;-) ) Thank you for the link.

      Delete
  9. Thanks for the new White Angel song, Best Day Ever! So beautiful!

    ReplyDelete
  10. Thank you so much for translating the new SOCART song, “O Lord, Give the Nations”!!! We need this song so much right now.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Agreed!
      I've listened to it several times each day since it came out! It is our prayer for our world!

      Delete
  11. Thank you so much for SOCART’s new song! And very impressive getting it out the same day it hit my newsfeed!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I really enjoy their work. Translating it helps me appreciate it even better! I'm glad that it helps others too!

      Delete
  12. Thank you for SOCART’s new song!

    ReplyDelete