Monday, April 13, 2020

Неизвестный Край -- The Unknown Land











Если ждёт тебя дорога в неизвестный край,
Yesli zhdet tebya doroga v neizvestnyy kray,
If waits [for] you [the] road to unknown country.
На прощанье у порога думы не гадай,
Na proshchan'ye u poroga dumy ne gaday,
Upon farewell by [the] threshold [of] thought [do] not conjecture,
Слово доброе послушай и совет прими:
Slovo dobroye poslushay i sovet primi:
Word good listen to counsel accept:
В этом мире гибнут души,
V etom mire gibnut dushi,
In this world perishing [are] souls,
   —Requiem!

     (this line though in the original poem is not sung...)  
         ты свою храни, ты свою храни.
         ty svoyu khrani, ty svoyu khrani.
         you your own save, you your own save.


Если ждёт тебя дорога в неизвестный край,
Yesli zhdet tebya doroga v neizvestnyy kray,
If waits [for] you [the] road to unknown country,
Спутником себе тревогу ты не выбирай,
Sputnikom sebe trevogu ty ne vybiray,
Companion for yourself alarm/worry you not take,
  (Ie, Do not take for yourself Anxiety as a companion)
С ней душе одна забота и тоска в пути -
S ney dushe odna zabota i toska v puti -
From her soul one care and sadness on [the] way —
В звездном небе будто кто - то
V zvezdnom nebe budto kto - to
In [the] starry sky as if someone
потушил огни, потушил огни.
potushil ogni, potushil ogni.
snuffed out [the] light, snuffed out [the] light.


 Not sung here-----
   Если ждёт тебя дорога в неизвестный край,
   Yesli zhdet tebya doroga v neizvestnyy kray,
   If waits [for] you [the] road to unknown country.
   Не суди упавших строго, лучше поднимай.
   Ne sudi upavshikh strogo, luchshe podnimay.
   [Do] not judge [the] fallen strictly, better lift (imperative).
   Может статься, сам в бессильи где - то упадешь.
   Mozhet stat'sya, sam v bessil'i gde - to upadesh'.
   Maybe perhaps, yourself in weakness somewhere [you] fall.
   Ослабеют сердца крылья,
   Oslabeyut serdtsa kryl'ya,
   Weaken heart's wings
   веру надорвёшь, веру надорвёшь.
   veru nadorvyosh', veru nadorvyosh'.
   faith [you] will undermine, faith [you] will undermine.


Жизнь кипит вокруг, как море, бьет тебя волной,
Zhizn' kipit vokrug, kak more, b'yet tebya volnoy,
Life seethes around, like [the] sea, beats you [with] wave,
И в твоем огромном горе ты для всех чужой.
I v tvoyem ogromnom gore ty dlya vsekh chuzhoy.
And in your huge sorrow you for all [a] stranger.
Помощь есть для всех у Бога, ты к Нему взывай,
Pomoshch' yest' dlya vsekh u Boga, ty k Nemu vzyvay,
Help has for all by God, you to Him call (imperative),
(Ie, God has help for all, you to Him appeal/call)
Если ждёт тебя дорога
Yesli zhdot tebya doroga
If waits [for] you [the] road
в неизвестный край, в неизвестный край.
v neizvestnyy kray, v neizvestnyy kray.
to unknown country, to unknown country.

The Latin part — — — 
   Latin  — Russian translation
   English translation
 
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth – Свят, Господь Бог Саваоф!
Holy, Lord Gord [of] Hosts
   Sanctus, Dominus Deus Sabaoth – Свят, Господь Бог Саваоф!
   Holy, Lord Gord [of] Hosts
Benedictus qui venit in nomine Domini - Благословен грядущий во имя Господне!
Blessed who comes in name [of the] Lord
Osanna in excelsis - Осанна в Вышних
Hosanna in [the] highest
   Osanna in excelsis - Осанна в Вышних
   Hosanna in [the] highest
Kyrie Eleison – Господи, помилуй
Lord have mercy —
Christe Eleison –  Христос, помилуй
Christ have mercy —
   Kyrie Eleison – Господи, помилуй
   Lord have mercy —
   Christe Eleison –  Христос, помилуй
   Christ have mercy —
Jesu Christe Domine, Rex gloriae! –  Иисус Христос Господь, Царь славы
Jesus Christ Lord, King [of] glory!



The haunting soprano line beginning at 2 minutes in is borrowed from Ave Maria.  It was composed in 1970 by Vladimir Vavilov (1925 - 1973).  It is sometimes attributed to Gullio Caccini (1551-1618).











.

No comments:

Post a Comment