Wednesday, December 2, 2020

В Ночном Саду — In The Night Garden




 
 

Written by: Владимир Федорович Шишкарёв 
(Vladimir Fedorovich Shishkaryov)

Opening conversation:
     (thank you, TG)

Boy - What are you reading?
 
Girl - Read to us too.
 
Older girl, reading - The time had come for Mary to give birth. The holy travelers had wandered for a long time, seeking shelter, but meanwhile, night fell, and they decided to spend the night in the outskirts of the city, in a cave where shepherds sheltered in bad weather, and in these conditions, in a cold cave, took place the greatest event in the lives of all people. On this holy night was born the God-man, Jesus Christ, the Savior of all the world. The holy virgin Mary swaddled the baby and laid him in a manger, a feeding trough for cattle. That night, shepherds were pasturing their flocks in the fields, when suddenly like lighting stood before them a radiant shining angel, and the shepherds were very afraid, but the angel of God said - Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord. Go to the cave and you will find the baby lying in a manger.
 
 
 
 
1. В ночном саду прохладно и светло,
V nochnom sadu prokhladno i svetlo,
In night garden cool and bright,

Стоит наш мирный дом.
Stoit nash mirnyy dom.
Stands our peaceful home.

Проходит ангел, белое крыло
Prokhodit angel, beloye krylo
Passes [an] angel, white wing

Мелькает за окном.
Mel'kayet za oknom.
flashes outside [the] window.


--припев--
В пещере ослик кушает овёс,
V peshchere oslik kushayet ovyos
In [a] grotto [a] donkey eats oats,

В яслях лежит Христос,
V yaslyakh lezhit Khristos,
In [a] creche lays [the] Christ,

Ослёнок носом тянется к Нему,
Oslyonok nosom tyanetsya k Nemu,
[A] donkey foal nose reaches toward Him,
   (Ie, the foal reaches [its] nose toward Him)
   
Звезда глядит во тьму.
Zvezda glyadit vo t'mu.
[A] star gazes into darkness.




2. Мария держит Сына на руках,
Mariya derzhit Syna na rukakh,
Mary holds [the] Son in arms,

Иосиф греет чай.
Iosif greyet chay.
Joseph warms [the] tea.

Тут ангел им сказал о пастухах:
Tut angel im skazal o pastukhakh:
Then [the] angel [to] them said about [the] shepherds:

"Сейчас придут, встречай!"
"Seychas pridut, vstrechay!"
"Now [they] come, greet [them]!"


--припев--


3. Волхвы дары свои Ему несут,
Volkhvy dary svoi Yemu nesut,
[The] Magi gifts their own [to] Him carry/bring,

За ними важно вслед
Za nimi vazhno vsled
After them importantly in wake

Верблюды длинноногие идут,
Verblyudy dlinnonogiye idut,
Camels long-legged come,

Звезда им дарит свет.
Zvezda im darit svet.
[The] star them gives light.


--припев--
 
 
 


-------  Better English  -------
 

1. In the night garden cool and bright,
Stands our peaceful home.
An angel passes, white wing
Flashes outside the window

--Chorus--
In a grotto a donkey eats oats,
In a creche lays the Christ,
The donkey foal reaches its nose toward Him,
The star gazes into darkness.



2. Mary holds the Son in her arms,
Joseph warms the tea.
Then the angel told them of the shepherds:
"They are coming now, greet them!"

--Chorus--


3. The Magi bring to Him their own gifts;
Following after in their wake,
Long-legged camels come;
The star gives them light.

--Chorus--



See this link for new words set to this same tune.



BACK TO INDEX

No comments:

Post a Comment