Friday, November 13, 2020

Крылья зари — The Wings of the Dawn

 

 
Original song composed by Simon Khorolskiy
Based on Psalm 139 (псалом 138)

Lyrics adapted from the Bible by Simon Khorolskiy & Zarina Kozlov
 
Господи, Ты испытал меня
Gospodi, Ty ispytal menya
O Lord, You tested me

И знаешь когда я сажусь,
I znayesh' kogda ya sazhus',
And [You] know when I sit down,

Когда встаю,
Kogda vstayu,
When [I] stand up,

Иду я, или отдыхаю
Idu ya, ili otdykhayu
Walk I, or [I] rest

Тебе известны мои пути,
Tebe izvestny moi puti,
[To] You [are] known my paths

Ещё нет слова на языке,
Yeshchyo net slova na yazyke,
Yet no word on tongue,

Его уже
Yego uzhe
It already

Ты, Боже, знаешь совершенно
Ty, Bozhe, znayesh' sovershenno
You, O God, know perfectly.



 Припев:
Куда от Тебя я пойду?
Kuda ot Tebya ya poydu?
To where from You I will go?

От Твоего лица не скроюсь,
Ot Tvoyego litsa ne skroyus',
From Your face not will escape/hide

На небо взойду – Ты там,
Na nebo vzoydu – Ty tam,
To heaven [I] will ascend — You [are] there,


Сойду в глубины ада,
Soydu v glubiny ada,
[I] will descend into depths [of] hell,

Возьму ли я крылья зари,
Voz'mu li ya kryl'ya zari,
will take if I [the] wings [of the] dawn,

Переселюсь на край моря –
Pereselyus' na kray morya –
[I] will resettle on [the] edge [of the] sea —

И там поведёт меня Твоя милость.
I tam povedyot menya Tvoya milost'.
And there will guide me Your grace.




Скажу ли: «Может тьма меня сокроет,
Skazhu li: «Mozhet t'ma menya sokroyet,
[I] will say if, "May darkness  me cover,

И светлый день превратится в ночь?»
I svetlyy den' prevratitsya v noch'?»
And bright day will change into night?"

Но ночь – как день,
No noch' – kak den',
But night [is] as day,

И тьма – как свет перед Тобою.
I t'ma – kak svet pered Toboyu.
And darkness [is] as light before You.

Славлю Тебя, все дела Твои дивны
Slavlyu Tebya, vse dela Tvoi divny
[I] will praise You, all works [of] Yours [are] marvelous

И веденье Твое мне не постичь,
I veden'ye Tvoye mne ne postich',
And knowledge (authority/charge) [of] Yours [to] me not to comprehend,

Как высоки Твои все, Боже, помышления.
Kak vysoki Tvoi vse, Bozhe, pomyshleniya.
How high You all, O God, thoughts.

2 comments:

  1. A true "labor of love" to make this available, much gratitude!

    ReplyDelete