Мой духовный сад, как запущен ты!
Moy dukhovnyy sad, kak zapushchen ty!
My spiritual garden, How neglected [are] you!
От негодных трав заросли тропы.
Ot negodnykh trav zarosli tropy.
With useless weeds overgrown are paths
[:Пробудись от сна, посмотри кругом!
[:Probudis' ot sna, posmotri krugom!
[:Wake up from slumber, look about!
Что ты спишь, душа, что в саду твоём?:]
Chto ty spish', dusha, chto v sadu tvoyom?:]
Why you sleep, O soul, why (sleeping) in garden [of] yours?:]
** See Luke 22:46, RUSV for use of "Что" as "why"
Пробудись от сна, посмотри кругом!
Probudis' ot sna, posmotri krugom!
Awake from sleep, look about!
Что ты спишь, душа, что в саду твоём?
Chto ty spish', dusha, chto v sadu tvoyom?
Why you sleep, O soul, why (sleeping) in garden [of] yours?
[:Охладела ты в духе лености,
[:Okhladela ty v dukhe lenosti,
[:Have grown cold you in spirit [of] indolence,
Растеряла ты драгоценности.:]
Rasteryala ty dragotsennosti.:]
Lost (little by little) you [the] jewels (or precious thing).:]
Нет чудесных роз, к Богу рвения,
Net chudesnykh roz, k Bogu rveniya,
[There are] no wondrous roses, to [the] God [of] zeal,
(Ie, zeal is like roses in your spiritual garden, but there are no roses in yours)
Их сгубил мороз нетерпения.
(on screen the word is згубил not сгубил )
Ikh sgubil moroz neterpeniya.
Their ruin [the] frost [of] impatience.
[:Где, скажи, твой злак воздержания?
[:Gde, skazhi, tvoy zlak vozderzhaniya?
[:What, tell, your grain [of] abstinence?
Где твой Божий страх, где рыдания?:]
Gde tvoy Bozhiy strakh, gde rydaniya?:]
Where your [of] God fear, where sobs?:]
Их сгубил мороз нетерпения.
(on screen the word is згубил not сгубил )
Ikh sgubil moroz neterpeniya.
Their ruin [the] frost [of] impatience.
[:Где, скажи, твой злак воздержания?
[:Gde, skazhi, tvoy zlak vozderzhaniya?
[:What, tell, your grain [of] abstinence?
Где твой Божий страх, где рыдания?:]
Gde tvoy Bozhiy strakh, gde rydaniya?:]
Where your [of] God fear, where sobs?:]
В духе праздности и забвения
V dukhe prazdnosti i zabveniya
In [the] spirit [of] idleness and neglect
скрылся светлый луч умиления *
skrylsya svetlyy luch umileniya
hid bright ray [of] emotion *
[:Глас мольбы твоей посмотри, застыл,
[:Glas mol'by tvoyey posmotri, zastyl,
[: [The] Voice [of] supplication [of] yours, look freezen
V dukhe prazdnosti i zabveniya
In [the] spirit [of] idleness and neglect
скрылся светлый луч умиления *
skrylsya svetlyy luch umileniya
hid bright ray [of] emotion *
[:Глас мольбы твоей посмотри, застыл,
[:Glas mol'by tvoyey posmotri, zastyl,
[: [The] Voice [of] supplication [of] yours, look freezen
и усталый дух в нищете изныл.:]
i ustalyy dukh v nishchete iznyl.:]
and [the] weary spirit in poverty pined.
И усталый дух в нищете изныл.
I ustalyy dukh v nishchete iznyl.
And [the] weary spirit in poverty pined.
* умиления defined as "a tender feeling, aroused by something touching/poignant."
(Thank you, TG)