Wednesday, February 12, 2020

В Минуту Жизни Трудную — In the Troubled Time of Life

Written by: Михаил Юрьевич Лермонтов  (1814 - 1841)



В минуту жизни трудную,
V minutu zhizni trudnuyu,
In time [of] life troubled
  (ie, in the troubled time of life)
Теснится ль в сердце грусть,
Tesnitsya l' v serdtse grust',
Jostle  [there]  in  heart [a] sadness,
   Одну молитву чудную
   Odnu molitvu chudnuyu
   One prayer wonderful
   Твержу я наизусть.
   Tverzhu ya naizust'.
   Repeat I by rote.

Есть сила благодатная
Yest' sila blagodatnaya
[There] Is power [of] grace
В созвучье слов живых,
V sozvuch'ye slov zhivykh,
In harmony/consonance [of] words living
   И дышит непонятная,
   I dyshit neponyatnaya,
   And breathes [an] incomprehensible,
   Святая прелесть в них.
   Svyataya prelest' v nikh.
   Holy beauty in them.

С души как бремя скатится,
S dushi kak bremya skatitsya,
From [the] soul as burden will roll
Сомненье далеко — 
Somnen'ye daleko —
Doubt far away
   И верится, и плачется,
   I veritsya, i plachetsya,
   And it believes, and cries,
   И так легко, легко...
   I tak legko, legko...
   And so easily, easily...



--------  English Exact, Fits the Music  --------

In troubled seasons of my life
When cares will squeeze my soul,
A marv'lous prayer above the strife
I then repeat by rote.

There is a power in this grace—
Accord of living words;
It breathes ineffably in place
Delights most holy stirred.

Then from my soul as burden flies,
All doubts are rolled away—
My heart believes and in faith cries
So lightly, bright as day...



Another version of this song
 


A Guitar Trio playing this tune:


6 comments:

  1. Both versions are so beautiful; each is distinctly unique. The vocal harmonies from SOCART are exquisite and the simple, flowing arrangement with strings and piano perfectly fit the second. Thanks for the translation work and posting it all, David!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Спасибо!
      Все во славу Божью.

      Delete
  2. ....how could I leave out the guitar on the 2nd version? Well... I did. I love this swaying arrangement even more than SOCART's Such beauty and pleasure from 2". Thanks for sharing BOTH!

    As always, thanks for all your translations, or I'd still be in the dark as to its meaning. Applause! Applause!

    Congrat's on the exact fitting English translation version. Good job!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you again.
      I agree: each of these versions has its own beauty.
      Все во славу Божью. -- All for the glory of God!

      Delete
  3. Do you know how легко is pronounced? In SOCART's version, it's so slow and subtle that I can't discern the consonant cluster sound. But in Ксения Лапицкая's version, it sounds like the ГК cluster is being pronounced XK.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I know I'm late, but you're correct, the г in легко is pronounced х.
      The second version, by the way, is the more common melody among Russian Baptists, but Lermontov's poem is well-known enough to have been set to music by many composers (Glinka is the most famous) and is sung not just by Baptists.

      Delete