Благодать Господа
Иисуса Христа
Blagodat' Gospoda Iisusa Khrista
Grace [of the] Lord Jesus Christ
Благодать Господа
нашего Иисуса Христа,
Blagodat' Gospoda nashego Iisusa
Khrista,
Grace [of] Lord ours Jesus Christ
и любовь Бога Отца,
i lyubov' Boga Ottsa,
And [the] love [of] God [the] Father
и общение Святаго Духа
i obshcheniye Svyatago Dukha
And [the] fellowship [of the] Holy
Spirit
Да пребудет
Da prebudet
abide [literarly: "yes, will
be"]
со всеми вами. Аминь.
so vsemi vami. Amin'.
With all you. Amen.
Literal:The grace of the Lord Jesus ChristThe grace of our Lord Jesus Christ,and the love of God the Father, and the communion of the Holy SpiritYes, let it be,with all of you, Amen
Note: this was filmed at the WW I memorial to all Washington State veterans along US 97, just north of the Columbia River in Central Washington.
Thanks for all your work translating these songs. I love hearing them! I'm beginning to pick up Russian because of Simon's work and this site is very helpful. Can you help me with their pronunciation of "Holy" in this song? Why does it sound as if they are pronouncing the final 'g' as if it were 'b'? Thanks!
ReplyDeleteHello, Thank you for your positive comments.
DeleteRegarding "Святаго Духа" (Holy Spirit) transliterated as "Svyatago Dukha" —
Yes, it looks like it should be a /g/ sound and most of the time the Russian "г" is pronounced /g/. However in words that represent the genitive case (showing possession for instance like his, mine, etc.) the pronunciation of "аго" (that is, "ago") becomes /avo/. Phonetically: [svʲɪˈtovə] This switch from /g/ to /v/ is true of many words ending in "аго". Why? Left over from much older Russian.
The same is true in the second line: "Господа нашего" (Gospoda nashego" but it is pronounced /Gospoda nashevo/. Phonetically: [ˈnaʂɨvə].