Saturday, September 12, 2020

Милость Божия — The Mercy of God


 
From SOCART
«От погибели спасла» (Песнь возрождения #2665)


1. От погибели спасла меня Милость Божия,
Ot pogibeli spasla menya Milost' Bozhiya,
From perdition saved me [the] Mercy [of] God


в день отчаянья нашла меня Милость Божия.
v den' otchayan'ya nashla menya Milost' Bozhiya.
In day [of] despair found me [the] Mercy [of] God

То, что я ещё живу, то, что Господу служу,
To, chto ya yeshcho zhivu, to, chto Gospodu sluzhu,
That I still live, that [the] Lord [I] serve,

это Милость Божия, это Милость Божия.
eto Milost' Bozhiya, eto Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.


2. Что грехи мои Он смыл, это Милость Божия,
Chto grekhi moi On smyl, eto milost' Bozhiya,
That sins [of] mine He washed away, this [is the] Mercy [of] God,

и Свой Дух Святой излил, это Милость Божия.
i Svoy Dukh Svyatoy izlil, eto milost' Bozhiya.
and His Own Spirit Holy [He] poured out, this [is the] Mercy [of] God,

То, что вера мне дана и ведёт меня она,
To, chto vera mne dana i vedot menya ona,
That faith [to] me was given and leads me it,

это Милость Божия, это Милость Божия.
eto Milost' Bozhiya, eto Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.


3. Вновь и вновь благодарю эту Милость Божию
Vnov' i vnov' blagodaryu etu Milost' Bozhiyu
Again and again [I] thanks this Mercy [of] God

и желанием горю славить Милость Божию.
i zhelaniyem goryu slavit' Milost' Bozhiyu.
and [with] desire [I] burn to praise [the] Mercy [of] God.

Эту бездну доброты, эту силу чистоты,
Etu bezdnu dobroty, etu silu chistoty,
This chasm [of] kindness, this power [of] purity,

эту Милость Божию, эту Милость Божию.
etu Milost' Bozhiyu, etu Milost' Bozhiyu.
this Grace [of] God, this Mercy [of] God.


4. Всё однажды здесь пройдёт, даже Милость Божия,
Vso odnazhdy zdes' proydot, dazhe Milost' Bozhiya,
Everything one day here will pass away, even [the] Mercy [of] God,

от земли Бог заберёт Свою Милость Божию.
ot zemli Bog zaberot Svoyu Milost' Bozhiyu.
from earth God will take His own Mercy [of] God.

Там, где место для святых, будет вечно им светить
Tam, gde mesto dlya svyatykh, budet vechno im svetit'
There, where [is] place for saints, will forever them shine

эта Милость Божия, эта Милость Божия.
eta Milost' Bozhiya, eta Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.

5. Повтор первого куплета.
     Repeat the first verse



Music & lyrics can be found here.



------------ English to fit the music ------------



1. From destruction has this Grace, Grace of God now saved me;
In the day of my distress, Grace of God has found me.
Since His life He gives to me, Him I'll serve eternally,
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

2. That my sins He washed away, this is all the Grace of God;
that He poured his Spir't on me, this is all the Grace of God.
And that faith to me was giv'n, and it leads me on Heav'n,
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

3. Ceaselessly I thank the Lord for the Mercy of our God;
With desire I burn to praise all the loving Grace of God.
Praise this depth of Love so kind, pow'r of holiness sublime—
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

4. All down here one day will pass, even all the Grace of God;
from the earth He'll take away all His Mercy, Love, and Grace.
But in heav'n a place for saints, He with glory then will paint—
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.








Tuesday, September 8, 2020

Я Радуюсь — I Rejoice

Youtube Video


 

Words & Music by Olga Androshchyk
Sung by Victoria Shadyuk


Жизни людские разные
Zhizni lyudskiye raznyye
Lives [of] people [are] different

И всё в Божьих руках.
I vso v Bozh'ikh rukakh.
And everything [is] in God's hands.

Кто то новый встречает день радостно,
Kto to novyy vstrechayet den' radostno,
Someone new receives day joyfully,

У кого то слезы в глазах,
U kogo to slezy v glazakh,
By someone tears in eyes,
   (Ie, Someone has tears in their eyes,)

Кто то в каплях дождя видит радугу,
Kto to v kaplyakh dozhdya vidit radugu,
Someone in drops [of] rain sees [a] rainbow,

Наслаждаясь свежестью дня;
Naslazhdayas' svezhest'yu dnya;
Enjoying freshness [of the] day;

А кого-то все в жизни не радует,
A kogo-to vse v zhizni ne raduyet,
But someone everything in life not pleased,

И он ропщет во всем всех виня.
I on ropshchet vo vsem vsekh vinya.
And he grumbles in everything everyone blames.


А я радуюсь что знаю Господа;
A ya raduyus' chto znayu Gospoda;
But I rejoice that [I] know [the] Lord;

Он опора моя и защита.
On opora moya i zashchita.
He [is] support [of] mine and protection.

Я надеждой живу она твердая,
YA nadezhdoy zhivu ona tverdaya,
I [by means of] hope live, it [is] solid,

Моя сила в Боге сокрыта,
Moya sila v Boge sokryta,
My strength in God is hidden,

А радуюсь что знаю Господа
A raduyus' chto znayu Gospoda
And [I] rejoice that [I] know [the] Lord.


Счастье бывает разное,
Schast'ye byvayet raznoye,
Happiness is diverse,

И не все умеют ценить
I ne vse umeyut tsenit'
And not everyone knows [how] to appreciate [it]

Эту жизнь проживают празднуя,
Etu zhizn' prozhivayut prazdnuya,
This life, [they] live idling,

А она пролетит словно миг.
A ona proletit slovno mig.
But it will fly as if [a] moment.

Насладиться успеть красотой Творца
Nasladitsya uspet' krasotoy Tvortsa
To enjoy to manage beauty [of the] Creator
    (Ie, to manage to enjoy the beauty of the Creator)

В сердце Господа верой принять
V serdtse Gospoda veroy prinyat'
In [the] heart [the] Lord [with] faith accept

Ощутить бы уметь ту любовь Отца
Oshchutit' by umet' tu lyubov' Ottsa
To feel [I] would know how you [the] love [of the] Father
    (Ie, You would know how to feel the love of the Father

И воспеть Его благодать
I vospet' Yego blagodat'
And sing [of] His grace,

И возрадуясь новому дню,
I vozraduyas' novomu dnyu,
And rejoicing in [a] new day,

Его прославлять
Yego proslavlyat'.
Him glorify


Радуюсь новому дню
Raduyus' novomu dnyu
[I] rejoice [in] new day,

Радуюсь надежде живой
Raduyus' nadezhde zhivoy
[I] rejoice [in] hope living,

Он наполнил душу мою
On napolnil dushu moyu
He filled soul [of] mine

Водой живой
Vodoy zhivoy
[With] water living.