Saturday, March 23, 2019

O, If Forever — О, Если б Навеки



1.
О, если б навеки я мог быть Твоим,
O, yesli b naveki ya mog byt' Tvoim,
O, if forever I could be Yours
У ног Твоих нежно внимая,
U nog Tvoikh nezhno vnimaya,
At feet [of] Yours gently listening
Я б слушал покорно с восторгом живым
YA b slushal pokorno s vostorgom zhivym
I would listen obediently with delight living
О повестях чудного рая.
O povestyakh chudnogo raya.
About stories [of] wonderful Paradise (Heaven).

2.
О счастье, о мире, о жизни, любви
O schast'ye, o mire, o zhizni, lyubvi
About happiness, about peace, about life, love
Ты книгу Свою открывал бы.
Ty knigu Svoyu otkryval by.
You [the] book [of] Yours open/unlock/reveal would
И вечным блаженством, как ангел в тиши,
I vechnym blazhenstvom, kak angel v tishi,
And eternal bliss/joy, like [an] angel in silence,
Я душу свою наполнял бы.
YA dushu svoyu napolnyal by.
I soul [of] mine fill would.

3.
О, если б навеки я мог быть Твоим,
O, yesli b naveki ya mog byt' Tvoim,
O, if forever I could be Yours,
К груди Твоей нежно прижаться.
K grudi Tvoyey nezhno prizhat'sya.
To bossom [of] Yours gently press.
Я всё , всё земное отдал бы другим,
YA vso , vso zemnoye otdal by drugim,
I everything, everything earth give would [to] others
Чтоб только Твоим называться.
Chtob tol'ko Tvoim nazyvat'sya.
So that only Yours called.

4.
И слышится мне, будто кто-то в тиши
I slyshitsya mne, budto kto-to v tishi
And is heard to me, as if someone in silence
Меня, утешая, ласкает.
Menya, uteshaya, laskayet.
Me comforts, caresses,
И шепчет мне тихо: "Давно от тебя
I shepchet mne tikho: "Davno ot tebya
And whispers [to] me softly: “For a long time from you
Решений твоих ожидаю.
Resheniy tvoikh ozhidayu.
Decision  yours [I] expect/await.

5.
Я душу Мою за тебя положил,
YA dushu Moyu za tebya polozhil,
I soul [of] Mine for you laid down,
Скитался Я здесь одиноко
Skitalsya YA zdes' odinoko
Wandered I here alone
И Кровью Своею тебя искупил,
I Krov'yu Svoyeyu tebya iskupil,
And [through] Blood my own you [I] redeemed,
Хотя ты отбился далеко.
Khotya ty otbilsya daleko.
Although you strayed far away.

6.
А ныне ты Мой, и сомненья твои
A nyne ty Moy, i somnen'ya tvoi
And now you [are] Mine, and doubts [of] yours
С тебя Я навеки снимаю.
S tebya YA naveki snimayu.
From you I forever remove.
О друг Мой! О брат Мой! Скорее иди,
O drug Moy! O brat Moy! Skoreye idi,
O friend Mine! O brother Mine! Hurry come.
Тебя Я давно ожидаю".
Tebya YA davno ozhidayu".
You I for a long time expecting/anticipating.”

7.
И пал я, рыдая, пред Богом моим,
I pal ya, rydaya, pred Bogom moim,
And fell I, weeping, before God [of] mine,
Одежды свои раздирая.
Odezhdy svoi razdiraya.
Clothes of my own rending.
А Бог мой меня называет Своим,
A Bog moy menya nazyvayet Svoim,
And God mine me names His Own,
За все и во всем мне прощая.
Za vse i vo vsem mne proshchaya.
For all and in all me forgiving.





Note: this text is found in a Ukraine Hymnbook.


The tune as Simon sings it.

No comments:

Post a Comment