Simon writes:
Every time when I read the story of Job, I am totally mesmerized and inspired by his faith and patience through life's trials. I have no idea what it means to lose everything you have in one day: wealth, health, all of his ten children, honor and respect from others, and even his wife turning against him. It makes me realize how little suffering I have endured in my life, and how much more thankful I should be for everything the Lord has given me.__________________________________________
Не было случая, чтобы читая историю Иова, я не был до глубины души поражен и вдохновлен его верой и терпением, которые он проявлял в скорбях. Я даже не могу представить, что это значит, потерять все в один день: богатство, здоровье, десятерых детей, почет и уважение окружающих, и даже жена не смогла поддержать его. Читая, я понимаю, как мало страданий перенес в жизни, и как должен быть благодарен Господу за все, что имею!
Книга Иова 19: 23-27
Book of Job 19: 23-27
О, если бы записаны были слова мои!
O, yesli by zapisany byli slova moi!
O, if were written words [of] mine!
Если бы начертаны были они в книге
Yesli by nachertany byli oni v knige
If were inscribed they in [a] book
Резцом железным с оловом, – на вечное время
Reztsom zheleznym s olovom, – na vechnoye vremya
[With a] chisel [of] iron and tin, — upon eternal time (ie, for ever)
А я знаю, Искупитель мой жив,
A ya znayu, Iskupitel' moy zhiv,
But I know Redeemer mine lives (is living),
И Он в последний день восставит из праха
I On v posledniy den' vosstavit iz prakha
And He in [the] last day will raise from [the] dust
Распавшуюся кожу мою сию,
Raspavshuyusya kozhu moyu siyu,
Broken skin mine this
(Ie, this broken skin of mine)
И я во плоти моей узрю Бога.
I ya vo ploti moyey uzryu Boga.
And I in flesh [of] mine shall behold God.
Я узрю Его сам;
YA uzryu Yego sam;
I shall behold Him myself;
Мои глаза, не глаза другого, увидят Его.
Moi glaza, ne glaza drugogo, uvidyat Yego.
My eyes, not eyes [of] another, will see Him.
Истаевает сердце мое в груди моей!
Istayevayet serdtse moye v grudi moyey!
Is fading heart [of] mine in chest [of] mine!
(ie, my heart yearns & longs within me)