Friday, January 31, 2020

Когда Безбрежный Рокот Океана — When the Roar of the Ocean




 
Found in:  Песнь возрождения № 145


1.Когда безбрежный рокот океана
Kogda bezbrezhnyy rokot okeana
When vast roar [of the] ocean
Бросает, словно щепы корабли,
Brosayet, slovno shchepy korabli,
Throws, as though chips [the] ships
Неся их вдаль навстречу урагану,
Nesya ikh vdal' navstrechu uraganu,
Carrying them away towards [the] storm,
Я говорю: Как слаб, бессилен сын земли!
YA govoryu: Kak slab, bessilen syn zemli!
I say: how weak, powerless [is a] son of earth!

2. Когда смотрю на путь созвездий млечных,
Kogda smotryu na put' sozvezdiy mlechnykh,
When [I] look upon [the] path [of the] constellations milky
На солнца, что бегут из века в век
Na solntsa, chto begut iz veka v vek
Upon [the] sun, which runs from age to age
Вокруг миров в пространствах бесконечных,
Vokrug mirov v prostranstvakh beskonechnykh,
Around worlds in spaces boundless,
Я говорю: О, как ничтожен человек!
YA govoryu: O, kak nichtozhen chelovek!
I say: O how insignificant [is] man!


Припев:
Тогда молитву я творю, я творю
Togda molitvu ya tvoryu, ya tvoryu
Then [a] prayer I make, I make
И Богу в сердце говорю, я говорю:
I Bogu v serdtse govoryu, ya govoryu:
And [to] God in heart [I] speak, [I] speak:
Что человек, что помнишь, Боже, Ты его?
Chto chelovek, chto pomnish', Bozhe, Ty yego?
What [is] man, that think of, O God, You him?
  (ie, that You, O God, think of him?  (or keep him in mind?)


3. Когда я слышу, что Творец творенья,
Kogda ya slyshu, chto Tvorets tvoren'ya,
When I hear, that [the] Creator [of] creation,
Могущий мир стереть в единый миг,
Mogushchiy mir steret' v yedinyy mig,
Able [the] world to erase in [a] single moment,
Зовет людей в объятия прощенья,
Zovet lyudey v ob"yatiya proshchen'ya,
Calls people to embrace [of] forgiveness,
Я мыслю: Боже мир не стоит благ Твоих.
YA myslyu: Bozhe mir ne stoit blag Tvoikh.
I think: O God, [the] world [is] not worthy [of] blessing/goodness [of] Yours.


[This verse is not sung]
4. Когда я слышу: Бог для счастья твари
Kogda ya slyshu: Bog dlya schast'ya tvari
When I hear: God for happiness [of the] creature
Послал на муку** Сына Своего,
Poslal na muku Syna Svoyego,
Sent unto suffering Son [of] His,
Я погружаюсь в мысль о Божьем даре:
YA pogruzhayus' v mysl' o Bozh'yem dare:
I sink in thought about God's gift:
Что человек, что помнишь, Боже, Ты его?
Chto chelovek, chto pomnish', Bozhe, Ty yego?
What [is] man, that think of, O God, You him?
  (ie, that You, O God, think of him?  (or keep him in mind?)


5. Ты окружён пресветлыми духами;
Ty okruzhyon presvetlymi dukhami;
You surrounded by very-bright spirits;
И ангелы у трона Твоего
I angely u trona Tvoyego
And angels by throne [of] Yours
Поют хвалу безгрешными устами:
Poyut khvalu bezgreshnymi ustami:
Sing praises [of] sinless mouth:
Что человек, что помнишь, Боже, Ты его?
Chto chelovek, chto pomnish', Bozhe, Ty yego?
What [is] man, that think of, O God, You him?
  (ie, that You, O God, think of him?  (or keep him in mind?)


** Note from verse 4 —
    мука (accent on last syllable) == flour
    мука́ (accent on first syllable) == pain, suffering, torment, etc.
        both share similar etymologies from proto-Slavic:  mǭka