Found in: Песнь возрождения № 145
1.Когда
безбрежный рокот океана
Kogda bezbrezhnyy rokot okeana
When vast roar [of the] ocean
Бросает, словно щепы корабли,
Brosayet, slovno shchepy korabli,
Throws, as though chips [the]
ships
Неся их вдаль
навстречу урагану,
Nesya ikh vdal' navstrechu uraganu,
Carrying them away towards
[the] storm,
Я говорю: Как
слаб, бессилен сын земли!
YA govoryu: Kak slab, bessilen syn zemli!
I say: how weak, powerless [is
a] son of earth!
2. Когда
смотрю на путь созвездий млечных,
Kogda smotryu na put' sozvezdiy mlechnykh,
When [I] look upon [the] path
[of the] constellations milky
На солнца, что
бегут из века в век
Na solntsa, chto begut iz veka v vek
Upon [the] sun, which runs
from age to age
Вокруг миров в
пространствах бесконечных,
Vokrug mirov v prostranstvakh beskonechnykh,
Around worlds in spaces
boundless,
Я говорю: О,
как ничтожен человек!
YA govoryu: O, kak nichtozhen chelovek!
I say: O how insignificant
[is] man!
Припев:Тогда молитву я творю, я творюTogda molitvu ya tvoryu, ya tvoryuThen [a] prayer I make, I makeИ Богу в сердце говорю, я говорю:I Bogu v serdtse govoryu, ya govoryu:And [to] God in heart [I] speak, [I] speak:Что человек, что помнишь, Боже, Ты его?Chto chelovek, chto pomnish', Bozhe, Ty yego?What [is] man, that think of, O God, You him?(ie, that You, O God, think of him? (or keep him in mind?)
3. Когда я
слышу, что Творец творенья,
Kogda ya slyshu, chto Tvorets tvoren'ya,
When I hear, that [the]
Creator [of] creation,
Могущий мир
стереть в единый миг,
Mogushchiy mir steret' v yedinyy mig,
Able [the] world to erase in
[a] single moment,
Зовет людей в
объятия прощенья,
Zovet lyudey v ob"yatiya proshchen'ya,
Calls people to embrace [of]
forgiveness,
Я мыслю: Боже
мир не стоит благ Твоих.
YA myslyu: Bozhe mir ne stoit blag Tvoikh.
I think: O God, [the] world
[is] not worthy [of] blessing/goodness [of] Yours.
[This verse is not sung]4. Когда я слышу: Бог для счастья твариKogda ya slyshu: Bog dlya schast'ya tvariWhen I hear: God for happiness [of the] creatureПослал на муку** Сына Своего,Poslal na muku Syna Svoyego,Sent unto suffering Son [of] His,Я погружаюсь в мысль о Божьем даре:YA pogruzhayus' v mysl' o Bozh'yem dare:I sink in thought about God's gift:Что человек, что помнишь, Боже, Ты его?Chto chelovek, chto pomnish', Bozhe, Ty yego?What [is] man, that think of, O God, You him?(ie, that You, O God, think of him? (or keep him in mind?)
5. Ты окружён пресветлыми духами;
Ty okruzhyon presvetlymi dukhami;
You surrounded by very-bright
spirits;
И ангелы у
трона Твоего
I angely u trona Tvoyego
And angels by throne [of]
Yours
Поют хвалу безгрешными устами:
Poyut khvalu bezgreshnymi ustami:
Sing praises [of] sinless
mouth:
Что человек,
что помнишь, Боже, Ты его?
Chto chelovek, chto pomnish', Bozhe, Ty yego?
What [is] man, that think of, O God, You him?
(ie, that You, O God, think of him? (or keep him in mind?)
** Note from verse 4 —
мука (accent on last syllable) == flour
мука́ (accent
on first syllable) == pain, suffering, torment, etc.
both share
similar etymologies from proto-Slavic:
mǭka