Monday, April 27, 2020

My Heart Sings — Поёт моё сердце

Группа Мелодия


 1 куплет:
Поёт моё сердце, когда устаю я в земном пути
Poyot moyo serdtse, kogda ustayu ya v zemnom puti
Sings my heart, when when tired [am] I in earth's way;

Поёт моё сердце, когда не могу я вперед идти
Poyot moyo serdtse, kogda ne mogu ya vpered idti
Sings my heart, when not can I forward go;

Поёт моё сердце, когда невозможно борьбу вести
Poyot moyo serdtse, kogda nevozmozhno bor'bu vesti
Sings my heart, when impossible [a] fight to wage;

«Не бойся, Я рядом» - Господь говорит - «Я твой свет в пути».
«Ne boysya, YA ryadom» - Gospod' govorit - «YA tvoy svet v puti».
"Not fear, I [am] near (alongside)" — the Lord says — "I [am] your light in [the] way."


Припев:
Пой же сердце не уставая пой о Боге, Его прославляя
Poy zhe serdtse ne ustavaya poy o Boge, Yego proslavlyaya
Sing, O heart, not tiring sing about God, Him praising;

Пой Иисусу, только Ему одному.
Poy Iisusu, tol'ko Yemu odnomu.
Sing to Jesus, only [to] Him alone.

Пой же сердце вместе с душою окрылённой Христовой любовью
Poy zhe serdtse vmeste s dushoyu okrylonnoy Khristovoy lyubov'yu
Sing, O heart, together with [the] soul inspired [by] Christ's love

Ожидая последнюю Божью весну.
Ozhidaya poslednyuyu Bozh'yu vesnu.
Waiting [for] final God's spring.



 2 куплет:
Поёт моё сердце, когда посещает меня печаль
Poyot moyo serdtse, kogda poseshchayet menya pechal'
Sings my heart, when visits me sadness; (ie, when sadness visits me)

И радость уходит туда в неизвестность, в глухую даль
I radost' ukhodit tuda v neizvestnost', v glukhuyu dal'
And joy departs there into [the] unknown, in remote distance;

Но Бог наполняет Божественным миром и красотой
No Bog napolnyayet Bozhestvennym mirom i krasotoy
But God fills [with] Divine peace and beauty,

Меня ободряет и мне говорит «Песню пой».
Menya obodryayet i mne govorit «Pesnyu poy».
Me [He] encourages and [to] me says, "[A] Song sing."




3 куплет:
Поёт моё сердце, когда наступает на душу враг
Poyot moyo serdtse, kogda nastupayet na dushu vrag
Sings my heart, when treads on soul [the] enemy;

Поёт моё сердце, когда отцветает надежды сад
Poyot moyo serdtse, kogda ottsvetayet nadezhdy sad
Sings my heart, when withers hope's garden;

И с новою песней Господь ободряет меня в пути
I s novoyu pesney Gospod' obodryayet menya v puti
And with [a] new song [the] Lord encourages me on [the] way,

«Не бойся я рядом! Я буду с тобою всегда идти.»
«Ne boysya ya ryadom! YA budu s toboyu vsegda idti.»
"Not fear, I [am] near / alongside! I will with you always go."









A translation following better English syntax — — —

1.
My heart sings when I am tired along earth's way;
My heart sings when I find I cannot go forward;
My heart sings when it is impossible to wage a fight;
"Do not fear, I am near," says the Lord, "I am the light on your way."



Chorus:
  Sing, O heart, tire not of singing of God, praising Him;
  Sing to Jesus and only to Him alone.
  Sing, O heart, together with your soul, inspired by the love of Christ,
  Waiting for God's final Spring.


2.
My heart sings when sadness visits me,
And joy departs there into the unknown, the the remote distance;
But God fills it with Divine peace and beauty,
He encourages me and says to me, "Sing a song."

3.
My heart sings when the enemy treads on my soul;
My heart sings when the garden of hope is withered;
And with a new song the Lord encourages me along the way,
"Do not fear, I am near!  I'll always go with you."


No comments:

Post a Comment