Наша жизнь
коротка,
Nasha zhizn' korotka,
Our life [is] short
Словно птицы полёт,
Slovno ptitsy polyot,
As if birds flying,
И быстрей
челнока
I bystrey chelnoka
And quicker [than a] shuttle
Улетает
вперед.
Uletayet vpered.
Flies ahead.
Наша жизнь,
словно тень,
Nasha zhizn', slovno ten',
Our life, as if [a] shadow,
На земле нам дана.
Na zemle nam dana.
On earth [to] us [is] given.
И как солнце
зайдёт -
I kak solntse zaydyot -
And like sun will set —
Исчезает она.
Ischezayet ona.
Vanishes she (ie, life).
Как цветок
полевой:
Kak tsvetok polevoy:
Like flower field (ie,
like field flower)
По утру расцветал,
Po utru rastsvetal,
Upon morning blossomed,
А уж к вечеру
в зной
A uzh k vecheru v znoy
And already in evening in
heat
Пожелтел и
завял.
Pozheltel i zavyal.
Yellowed and withered.
This verse, found in Russian Hymnals, not sung by Simon
Жизнь ведь только как звук,
Zhizn' ved' tol'ko kak zvuk,Life after all only like [a] sound,удар молотка,udar molotka,[a] blow [of a] hammer,как нежданный испуг —kak nezhdannyy ispug —like [an] unexpected fright —так она коротка.tak ona korotka.So she (ie, life) [is] short.
И не думаешь ты
I ne dumayesh' ty
And not think you
Ни о чём, человек:
Ni o chyom, chelovek:
Not about anything, man:
Что ты скоро умрёшь
Chto ty skoro umryosh'
That you soon will die
И короток твой
век.
I korotok tvoy vek.
And brief your time.
Позаботься же ты
Pozabot'sya zhe ty
You [singular]
take care of {imperative}
(note the word order—“you” is at the end;
“zhe” emphasizes with urgency)
И Христа поищи,
I Khrista poishchi,
And Christ [you, singular] search
(implying
for some time) {imperative}
В Нём отраду
найдёшь
V Nyom otradu naydyosh'
In Him joy will find
И спасенье души.
I spasen’ye dushi.
And salvation [of the] soul.
Песни Христиан, Том 1 (Песнь Возрождения) Christian Songs, Vol. 1 (Song of the Renaissance) https://mscmusic.org/works/PV-711 |
No comments:
Post a Comment