Friday, December 4, 2020

Ночь тиха над Палестиной — Quiet Night Over Palestine


 
 Music can be found here:
 
 
1. Ночь тиха над Палестиной.
Noch' tikha nad Palestinoy.
Night [is] quiet over Palestine.

Спит усталая земля.
Spit ustalaya zemlya.
Sleeps [the] tired earth.

Горы, рощи и долины
Gory, roshchi i doliny
Mountains, woods, and valleys

[:Скрыла всё ночная мгла.:]
[:Skryla vso nochnaya mgla.:]
[:hid all [the] night darkness.:]
  [:(Ie, The night darkness hid all):]



2. В Вифлееме утомлённом
V Vifleyeme utomlonnom
In Bethlehem wearied
   (Ie, in wearied Bethlehem)
   
Все погасли огоньки,
Vse pogasli ogon'ki,
All extinguished lights,
   (Ie, All lights were extinguished)
   
Только в поле отдалённом
Tol'ko v pole otdalonnom
Only in fields remote

[:Не дремали пастухи.:]
[:Ne dremali pastukhi.:]
[:Not slumbered [the] shepherds.:]



3. Словно что ожидали,
Slovno chto ozhidali,
As if that [they] expected,

Обходя ночной дозор,
Obkhodya nochnoy dozor,
Passing [the] night watch,

И, усевшись, завязали
I, usevshis', zavyazali
And, seated, [they] started

[:Меж собою разговор.:]
[:Mezh soboyu razgovor.:]
[:Between themselves conversation:]



4. Вдруг раздался голос нежный,
Vdrug razdalsya golos nezhnyy,
Suddenly rang out voice gentle,

Трепет пастухов объял,
Trepet pastukhov ob"yal,
Trembling [the] shepherd overtook,

И в одежде белоснежной
I v odezhde belosnezhnoy
And in robes snow-white

[:Ангел Божий им предстал.:]
[:Angel Bozhiy im predstal.:]
[:[An] angel [of] God [to] them appeared.:]


5. – Не пугайтесь, не смущайтесь!
– Ne pugaytes', ne smushchaytes'!
- Not be frightened, not be confused!

От Небесного Отца
Ot Nebesnogo Ottsa
From Heavenly Father

Я пришёл с великой тайной
YA prishol s velikoy taynoy
I arrived with great mystery

[:Вам возрадовать сердца.:]
[:Vam vozradovat' serdtsa.:]
[: [to] You (plural) to rejoice (to cause sudden joy) hearts. :]


6. Милость людям посылает
Milost' lyudyam posylayet
Mercy [to] people sends

Сам Христос, Владыка-Царь.
Sam Khristos, Vladyka-Tsar'.
Himself Christ, [the] Sovereign-King.

Грешный мир спасти желая,
Greshnyy mir spasti zhelaya,
Sinful world to save wanted,

[:Сам Себя Он в жертву дал.:]
[:Sam Sebya On v zhertvu dal.:]
[: Himself Himself He in sacrifice gave. :]
   (Ie, He Himself gave Himself in sacrifice.)


Repeat verse 1



-------  Better English  -------

1. The night is quiet over Palestine.
The tired earth sleeps.
Mountains, woods, and valleys—
[:The night darkness hid everything.:]

2. In weary Bethlehem
All the lights were extinguished,
Only in the remote fields
[:The shepherd did not slumber.:]

3. They expected little else
And to pass the night watch,
They being seated, started
[:Conversation among themselves.:]

4. Suddenly a gently voice rang out,
Trembling overtook the shepherds,
And in snowy-white raiment
[:An angel of the Lord appeared to them.:]

5. Do not fear, be not confused!
From the Heavenly Father
I arrived with a great mystery
[: To cause your hearts to rejoice suddenly!:]

6. Christ Himself, the Sovereign King
Sends mercy to the people.
Wanting to save the sinful world,
[:He Himself gave Himself as sacrifice.:]



BACK TO INDEX

Wednesday, December 2, 2020

В Ночном Саду — In The Night Garden



 

Written by: Владимир Федорович Шишкарёв 
(Vladimip Fedorovich Shishkaryov)

Opening conversation:
     (thank you, TG)

Boy - What are you reading?
 
Girl - Read to us too.
 
Older girl, reading - The time had come for Mary to give birth. The holy travelers had wandered for a long time, seeking shelter, but meanwhile, night fell, and they decided to spend the night in the outskirts of the city, in a cave where shepherds sheltered in bad weather, and in these conditions, in a cold cave, took place the greatest event in the lives of all people. On this holy night was born the God-man, Jesus Christ, the Savior of all the world. The holy virgin Mary swaddled the baby and laid him in a manger, a feeding trough for cattle. That night, shepherds were pasturing their flocks in the fields, when suddenly like lighting stood before them a radiant shining angel, and the shepherds were very afraid, but the angel of God said - Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord. Go to the cave and you will find the baby lying in a manger.
 
 
 
 
1. В ночном саду прохладно и светло,
V nochnom sadu prokhladno i svetlo,
In night garden cool and bright,

Стоит наш мирный дом.
Stoit nash mirnyy dom.
Stands our peaceful home.

Проходит ангел, белое крыло
Prokhodit angel, beloye krylo
Passes [an] angel, white wing

Мелькает за окном.
Mel'kayet za oknom.
flashes outside [the] window.


--припев--
В пещере ослик кушает овёс,
V peshchere oslik kushayet ovyos
In [a] grotto [a] donkey eats oats,

В яслях лежит Христос,
V yaslyakh lezhit Khristos,
In [a] creche lays [the] Christ,

Ослёнок носом тянется к Нему,
Oslyonok nosom tyanetsya k Nemu,
[A] donkey foal nose reaches toward Him,
   (Ie, the foal reaches [its] nose toward Him)
   
Звезда глядит во тьму.
Zvezda glyadit vo t'mu.
[A] star gazes into darkness.




2. Мария держит Сына на руках,
Mariya derzhit Syna na rukakh,
Mary holds [the] Son in arms,

Иосиф греет чай.
Iosif greyet chay.
Joseph warms [the] tea.

Тут ангел им сказал о пастухах:
Tut angel im skazal o pastukhakh:
Then [the] angel [to] them said about [the] shepherds:

"Сейчас придут, встречай!"
"Seychas pridut, vstrechay!"
"Now [they] come, greet [them]!"


--припев--


3. Волхвы дары свои Ему несут,
Volkhvy dary svoi Yemu nesut,
[The] Magi gifts their own [to] Him carry/bring,

За ними важно вслед
Za nimi vazhno vsled
After them importantly in wake

Верблюды длинноногие идут,
Verblyudy dlinnonogiye idut,
Camels long-legged come,

Звезда им дарит свет.
Zvezda im darit svet.
[The] star them gives light.


--припев--
 
 
 


-------  Better English  -------
 

1. In the night garden cool and bright,
Stands our peaceful home.
An angel passes, white wing
Flashes outside the window

--Chorus--
In a grotto a donkey eats oats,
In a creche lays the Christ,
The donkey foal reaches its nose toward Him,
The star gazes into darkness.



2. Mary holds the Son in her arms,
Joseph warms the tea.
Then the angel told them of the shepherds:
"They are coming now, greet them!"

--Chorus--


3. The Magi bring to Him their own gifts;
Following after in their wake,
Long-legged camels come;
The star gives them light.

--Chorus--



BACK TO INDEX

Wednesday, November 25, 2020

Мой Духовный Сад — My Spiritual Garden

 

 
 

Мой духовный сад, как запущен ты!
Moy dukhovnyy sad, kak zapushchen ty!
My spiritual garden, How neglected [are] you!

От негодных трав заросли тропы.
Ot negodnykh trav zarosli tropy.
With useless weeds overgrown are paths

[:Пробудись от сна, посмотри кругом!
[:Probudis' ot sna, posmotri krugom!
[:Wake up from slumber, look about!

Что ты спишь, душа, что в саду твоём?:]
Chto ty spish', dusha, chto v sadu tvoyom?:]
Why you sleep, O soul, why (sleeping) in garden [of] yours?:]
   ** See Luke 22:46, RUSV for use of "Что" as "why"
   
   
Пробудись от сна, посмотри кругом!
Probudis' ot sna, posmotri krugom!
Awake from sleep, look about!

Что ты спишь, душа, что в саду твоём?
Chto ty spish', dusha, chto v sadu tvoyom?
Why you sleep, O soul, why (sleeping) in garden [of] yours?

[:Охладела ты в духе лености,
[:Okhladela ty v dukhe lenosti,
[:Have grown cold you in spirit [of] indolence,

Растеряла ты драгоценности.:]
Rasteryala ty dragotsennosti.:]
Lost (little by little) you [the] jewels (or precious thing).:]



Нет чудесных роз, к Богу рвения,
Net chudesnykh roz, k Bogu rveniya,
[There are] no wondrous roses, to [the] God [of] zeal,
   (Ie,  zeal is like roses in your spiritual garden, but there are no roses in yours)

Их сгубил мороз нетерпения.
    (on screen the word is згубил not сгубил )
Ikh sgubil moroz neterpeniya.
Their ruin [the] frost [of] impatience.

[:Где, скажи, твой злак воздержания?
[:Gde, skazhi, tvoy zlak vozderzhaniya?
[:What, tell, your grain [of] abstinence?

Где твой Божий страх, где рыдания?:]
Gde tvoy Bozhiy strakh, gde rydaniya?:]
Where your [of] God fear, where sobs?:]

 
 
В духе праздности и забвения
V dukhe prazdnosti i zabveniya
In [the] spirit [of] idleness and neglect

скрылся светлый луч умиления *
skrylsya svetlyy luch umileniya
hid bright ray [of] emotion *

[:Глас мольбы твоей посмотри, застыл,
[:Glas mol'by tvoyey posmotri, zastyl,
[: [The] Voice [of] supplication [of] yours, look freezen

и усталый дух в нищете изныл.:]
i ustalyy dukh v nishchete iznyl.:]
and [the] weary spirit in poverty pined.

И усталый дух в нищете изныл.
I ustalyy dukh v nishchete iznyl.
And [the] weary spirit in poverty pined.



* умиления defined as "a tender feeling, aroused by something touching/poignant."
(Thank you, TG)



Saturday, November 21, 2020

Бог Есть Любовь— God is Love

 


 
SOCART wrote:
Мы также стараемся работать и  с подростающем поколением. Надеемся что однажды они переймут нашу эстафету.
We also try to work with the younger generation. We hope that one day they will take over our baton.

Бог есть любовь, мы читаем,
Bog yest' lyubov', my chitayem,
God is love, we read,

Эту любовь ощущаем.
Etu lyubov' oshchushchayem.
This love we feel.

Бог есть любовь, Бог есть любовь.
Bog yest' lyubov', Bog yest' lyubov'.
God is love, God is love.

Знает Он наши проблемы,
Znayet On nashi problemy,
Knows He our problems.

Все мы ведь так несовершенны,
Vse my ved' tak nesovershenny,
All we indeed [are] so imperfect,

Бог есть любовь,
Bog yest' lyubov',
God is love,

Он нас прощает вновь.
On nas proshchayet vnov'.
He us forgives once more.


Припев (распевается):
Бог есть любовь.
Bog yest' lyubov'.
God is love.



Пусть же звучит на планете,
Pust' zhe zvuchit na planete,
Let it sound on [the] planet,

Пусть повторяют все дети:
Pust' povtoryayut vse deti:
Let repeat all children:

Бог есть любовь, Бог есть любовь!
Bog yest' lyubov', Bog yest' lyubov'!
God is love, God is love!

Пусть в мире все люди знают,
Pust' v mire vse lyudi znayut,
Let in [the] world all people know,

Что Бог грехи всем прощает,
Chto Bog grekhi vsem proshchayet,
That God [the] sins of everyone forgives,

Он пострадал и нам спасение дал.
On postradal i nam spaseniye dal.
He suffered and us salvation gave.



Wednesday, November 18, 2020

Я в Бессмертье Иду — I Go into Immortality

 

Music  or here
 
Words by:  Александр Савченко (Alexander Savchenko) in the mid 1980s under the pseudonym, Александр Азовский (Alexander Azovsky) because it was still very risky to write Christian poetry even as the former Soviet Union began waning.
 
Music by: Алекс Брицин (Alex Britsin) in 1985.  It was first performed by the group "Новые напевы" (New Tunes) from the city of Мелитопол (Melitopol).
Alex Britsin wrote about this version: "Очень понравилась эта аранжировка, пусть звучит во славу Бога!"  ("I really like this arrangement, let it sound for the glory of God!")

 
1. Я в бессмертье иду, наступая на зло,
YA v bessmert'ye idu, nastupaya na zlo,
I in(to) immortality go / walk, stepping on evil,

Из скорбей и страданий дорога.
Iz skorbey i stradaniy doroga.
Out of sorrows and sufferings [is the] road.

[:На душе у меня и тепло, и светло,
[:Na dushe u menya i teplo, i svetlo,
[:On soul by me both warm and light

Потому что я верую в Бога.:]
Potomu chto ya veruyu v Boga.:]
Because I believe in God.:]


2. Знаю я, что мне можно и что мне нельзя,
Znayu ya, chto mne mozhno i chto mne nel'zya,
Know I, what to me can do and what to me can't do,

Знаю, что хорошо и что плохо,
Znayu, chto khorosho i chto plokho,
[I] know, what [is] good and what [is] bad,

[:Знаю, что на земле существую не зря,
[:Znayu, chto na zemle sushchestvuyu ne zrya,
[:[I] know, that on earth [I] exist not for nothing,

Потому что я верую в Бога.:]
Potomu chto ya veruyu v Boga.:]
Because I believe in God.:]


Not sung in this video
    3. Против истины войско ведёт сатана,
     Protiv istiny voysko vedot satana,
     Against truth hosts leads Satan,
     (Ie, Satan leads hosts against truth)
     
    Духи зла ополчились, как звери.
    Dukhi zla opolchilis', kak zveri.
    Spirits [of] evil rise in arms, like beasts.
    
    [:Ждёт меня впереди неземная страна,
    [:Zhdot menya vperedi nezemnaya strana,
    [:Waits for me ahead unearthly / ethereal country,
    
    Потому что я в Господа верю.:]
    Potomu chto ya v Gospoda veryu.:]
    Because I in [the] Lord believe.:]
    

4. Даже если встречаю следы катастроф,
Dazhe yesli vstrechayu sledy katastrof,
Even if [I] meet traces [of] disasters,

Исчезает из сердца тревога,
Ischezayet iz serdtsa trevoga,
Vanishes from heart alarm,

[:Как подумаю я, что есть любящий Бог,
[:Kak podumayu ya, chto yest' lyubyashchiy Bog,
[:As think I, that [there] is [a] loving God,

То я счастлив, что верую в Бога.:]
To ya schastliv, chto veruyu v Boga.:]
Then I [am] happy, that [I] believe in God.:]


5. Нет от радости слов, очень мне повезло,
Net ot radosti slov, ochen' mne povezlo,
Not for joy words, very to me lucky,

Мною найдена в небо дорога.
Mnoyu naydena v nebo doroga.
By me is found into heaven road.
    (Ie, The road into heaven to me is found)
    
[:На душе у меня и тепло и светло,
[:Na dushe u menya i teplo i svetlo,
[:On soul by me both warm and light

Потому что я верую в Бога.:]
Potomu chto ya veruyu v Boga.:]
Because I believe in God.:]
 
 
The group then repeats verse 1 




-------  Better English  -------

1. I walk into immortality, stepping on evil,
The road is out of sorrows and sufferings.
[: In my soul it is both warm and light
Because I believe in God. :]

2. I know what I can and cannot do,
I know what is good and what is evil,
[: I know that on earth I exist for a reason,
Because I believe in God. :]

3. Satan leads hosts against truth,
Evil spirits rise up in arms like beasts.
[: An ethereal country ahead waits for me,
Because I in the Lord believe. :]


4. Even if I meet traces of disasters,
Alarm vanishes from my heart,
[: As I think that there is a loving God,
Then I am happy that I believe in God. :]

5. There are no words  of joy, I am so fortunate,
By me is found the road into heaven.
[: In my soul it is both warm and light
Because I believe in God. :]


-------  English to Fit the Music  -------


1. Forward then into Life, stepping on over ill,
From the sorrows and the trials that is my way.
[: In my soul there shines light and it warms me all night,
Because I trust in God who is my stay. :]

2. There are things I can do, there are things I cannot,
I discern good and evil—the right way.
[: And I know that on earth my life here is giv'n worth,
Because I trust in God who is my stay. :]

3. Against Truth Satan comes, leading hosts in his war,
There dark spirits of ill rise against Day.
[: But ahead for me waits, glorious Land through His gates,
Because I trust in God who is my stay. :]

4. Even if I should meet tribulations and trials,
Alarms vanish from me at this bright ray:
[: As I think on God's love and the Joy from Above,
Because I trust in God who is my stay. :]

5. Here no words for my joy, I am blessed beyond all,
There before me the heavenly pathway!
[: In my soul there shines light and it warms me all night,
Because I trust in God who is my stay. :]



BACK TO INDEX