1.
Над тайгой засыпающей
Nad taygoy zasypayushchey
Over taiga falling asleep
Тихо всходит луна,
Tikho vskhodit luna,
Silently rises [the] moon,
А в дали замирающий
A v dali zamirayushchiy
And in distance fading
Слышен крик журавля.
Slyshen krik zhuravlya.
[the] audible cry [of the] crane.
Припев
Ах, журавли, журавли,
Akh, zhuravli, zhuravli,
Oh, [the] cranes, [the] cranes,
Возьмите меня с собой
Voz'mite menya s soboy
Take me with yourselves
С севера дикого в сторону южную
S severa dikogo v storonu yuzhnuyu
From north wild to side south
2.
Как услышу я крики
Kak uslyshu ya kriki
As will hear I [the] cries
Журавля над собой,
Zhuravlya nad soboy,
[of] cranes over myself,
Сердце бъется в груди моей,
Serdtse b'yetsya v grudi moyey,
Heart beats in chest [of] mine,
Сердце рвется домой.
Serdtse rvetsya domoy.
Heart longs (lit. breaks) [for] home.
3.
Снова вечер спускается
Snova vecher spuskayetsya
Again night descends
Над зелёной тайгой,
Nad zelyonoy taygoy,
Over [the] green taiga
В небе перекликаются
V nebe pereklikayutsya
In [the] sky resonates
Журавли меж собой.
Zhuravli mezh soboy.
Cranes amonst themselves.
4.
Этот крик журавлиный
Etot krik zhuravlinyy
This cry [of the] cranes
Мне напомнил сейчас
Mne napomnil seychas
Me reminded now
О небесной Отчизне,
O nebesnoy Otchizne,
About heavenly Fatherland
Что готова для нас.
Chto gotova dlya nas.
That is readied for us.
Leonty Mihailovich Zhidkov is the author of these lyrics, 1974.
This version was recommended by Leonty Zhidkov:
No comments:
Post a Comment