Saturday, December 29, 2018

Desert sinful, worldly — Пустыней Греховной Земной


I initially wrote this one off because Simon did not have English lyrics and it was not something that I immediately understood.  However, Simon has since added English lyrics and I have seen that this video has garnered many, many views in the last 6 or 7 months.  Thus I thought it was time to give it another, closer look.


1.
Пустыней греховной, земной,
Pustyney grekhovnoy, zemnoy,
[Through the] desert sinful, worldly,
Где неправды гнетущий обман,
Gde nepravdy gnetushchiy obman,
Where [is] not-truth oppressive deceit  (Where is the oppressive deceit of falsehood)
Я к Отчизне иду неземной
YA k Otchizne idu nezemnoy
I to Fatherland go ethereal (or unearthly)
По кровавым следам христиан.
Po krovavym sledam khristian.
Along [the] bloody tracks [of] Christians.

Припев — chorus
В край родной, неземной
V kray rodnoy, nezemnoy
To [the] land native, ethereal
От обмана мирской суеты
Ot obmana mirskoy suyety
From deceitful [of] worldly vanity
Я иду и приду
YA idu i pridu
I go and shall come
К незакатному солнцу любви.
K nezakatnomu solntsu lyubvi.
To [the] unsetting sun [of] love.

2.
Темнеет вечерняя мгла,
Temneyet vechernyaya mgla,
Darkens evening mist (The evening mist darkens)
Длится тяжкий и скорбный мой путь,
Dlitsya tyazhkiy i skorbnyy moy put',
Continues sore and mournful my way,  (Continues my sore & mournful way)
Но не гаснет надежда моя:
No ne gasnet nadezhda moya:
But not go out hope mine:
Я в Отчизне моей отдохну.
YA v Otchizne moyey otdokhnu.
I in Fatherland mine will rest.

        Припев — chorus

3.
Иди же смелее вперед
Idi zhe smeleye vpered
Go then bold ahead
За Христом, не пугаясь врага,
Za Khristom, ne pugayas' vraga,
After Christ, not fearing [the] foe,
Скоро кончится путь наш земной,
Skoro konchitsya put' nash zemnoy,
Soon ends path ours earthly,
Засияют Сиона врата.
Zasiyayut Siona vrata.
Will shine Zion's gates.

       Припев — chorus

4.  Not sung----
Ведь там ожидают меня
Ved' tam ozhidayut menya
After all there [they] epect me
Все омытые кровью Христа,
Vsye omytyye krov'yu Khrista,
All [who are] washed [by] blood [of] Christ,
Они встретят, любовью горя,
Oni vstretyat, lyubov'yu gorya,
They will meet, [with] love burning
Пилигрима усталой земли.
Piligrima ustaloy zemli.
Pilgrims of [the] weary earth.







Friday, December 28, 2018

Happy Childhood — Счастливое Детство





1.
За счастливое детство на свете
Za schastlivoye detstvo na svete
For [a] happy childhood on earth
(or childhood in [the] light, light being figuretive for the world)
Я Христу благодарность несу
YA Khristu blagodarnost' nesu
I [to] Christ thanks bring
Что хранил он меня с папой вместе
Chto khranil on menya s papoy vmeste
That kept He me with Papa together
Поклонюся я низко ему
Poklonyusya ya nizko yemu
Bow myself I low [to] Him.

2.
Но есть много детей безпризорных
No yest' mnogo detey bezprizornykh
But there are many children without overseers/oversight,
Лишены всех родительских благ
Lisheny vsekh roditel'skikh blag
Deprived of all parental good
И ютятся в ущельях убогих
I yutyatsya v ushchel'yakh ubogikh
And huddle in ravines miserable/poor
слёзы часто текут из их глаз
slozy chasto tekut iz ikh glaz
tears often flow from their eyes.

3.
Но меня мой Спаситель избавил
No menya moy Spasitel' izbavil
But me my Savior delivered / saved
От сиротской и горькой судьбы
Ot sirotskoy i gor'koy sud'by
From orphan and bitter destiny
Счастъе в жизни моей Он прибавил
Schast"ye v zhizni moyey On pribavil
Happiness in life [of] mine He increased
Жить у папиной славной груди
Zhit' u papinoy slavnoy grudi
To live at father's glorious side.


Another version of the same song, this time sung by
children of the Slavic Trinity Church, Sacramento, CA






Take Me — Возьми Меня



Simon does include English lyrics below the Russian lyrics, but they are not close to what the Russian says at all.  (At least as of 10:45am 28-Dec-18—he did just release the video this morning.)  Thus this attempt at word-for-word translation is very important to Simon's English speaking followers.


1.
Возьми меня отныне и впереди
Voz'mi menya otnyne i vperedi
Take me henceforth and onwards/ahead
По жизненной долине, Господь, веди!
Po zhiznennoy doline, Gospod', vedi!
Along life's valley, Lord, lead!
Не мог бы я тропою Твоей идти,
Ne mog by ya tropoyu Tvoyey idti,
Not able would I [the] trail [of] Yours to walk,
Но если Ты со мною, я тверд в пути.
No yesli Ty so mnoyu, ya tverd v puti.
But if You [are] with me, I [am] steadfast on [the] path.

2.
Даруй Ты сердцу радость во всёх скорбях;
Daruy Ty serdtsu radost' vo vsyokh skorbyakh;
Give [the] heart joy in all troubles;
Дай чувствовать мне сладость в Твоих словах;
Day chuvstvovat' mne sladost' v Tvoikh slovakh;
Let feel me sweetness in Your words;  (let me feel sweetness)
Святую веры твердость в меня вдохни
Svyatuyu very tverdost' v menya vdokhni
Holy faith steadfastness in me infill/inbreathe (breathe into me holy steadfastness of faith)
И духа злую гордость Ты изгони.
I dukha zluyu gordost' Ty izgoni.
And spirit wicked pride cast out. (and cast out wicked pride of spirit)

3.
Когда же в смертном теле надежды нет,
Kogda zhe v smertnom tele nadezhdy net,
When in mortal body forward hope not
(Ie, “when in the mortal body [there is] no hope”)
Направь меня Ты к цели чрез тьму и свет.
Naprav' menya Ty k tseli chrez t'mu i svet.
Direct me You to [the] goal through darkness and light.
(Ie, Direct me to the goal through....)
Возьми меня отныне и впереди
Voz'mi menya otnyne i vperedi
Take me henceforth and onwards/ahead
По жизненной долине, Господь, веди!
Po zhiznennoy doline, Gospod', vedi!
Along life's valley, Lord, lead!


Additional Note:
The last scene along the beach with the shipwreck in the surf and the sand is The Wreck of the Peter Iredale in Oregon.  See this link for more information.

The Peter Iredale Wreck on the beach at Fort Stevens State Park, Oregon.