Friday, February 14, 2020

Who Is Like Unto You, O Lord!?



"Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?"
                               ~ Exodus 15:11

And if we really grasped even part of this we would be like Job who said:
“I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth. I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.” (Job 40:4 - 5)Or like Isaiah who cried out, "Woe is me! I have seen the Lord and King!" (Isa. 6:5) Or like John who was the Beloved disciple reclining against our Lord, yet when he saw the Risen and Glorious Lord, he fell at the Lord's feet as dead! (Rev. 1:17)

O Lord, grant us sight that we may see you better. Our frail and earthly eyes are clouded by things around us—things that do not last, that do not satisfy. Our hearts need you else restless we will ever be. Let us see that you are ever with us. Let us desire with increasing singularity nothing besides You. For our heart and flesh will fail, but You, O God, are our strength and our portion forever. Amen.







Exodus 15:11 sung in Russian, a cappella.  A small sense of the grandeur of God!
(English Subtitles Provided)


The Russian words of Exodus 15:11, translated literally.

Кто, как Ты, Господи, между богами?
Kto, kak Ty, Gospodi, mezhdu bogami?
Who, like You, O Lord, among gods?


Кто, как Ты, величествен святостью,
Kto, kak Ty, velichestven svyatost'yu,
Who, like You, [with] august/sublime holiness,


досточтим хвалами, Творец чудес?
dostochtim khvalmi, Tvorets chudes?
honored [with] praises, Creator [of] wonders?


[Updated: 10-May-2020, 3:45pm]


Index of Russian Translations

Wednesday, February 12, 2020

В Минуту Жизни Трудную — In the Troubled Time of Life

Written by: Михаил Юрьевич Лермонтов  (1814 - 1841)



В минуту жизни трудную,
V minutu zhizni trudnuyu,
In time [of] life troubled
  (ie, in the troubled time of life)
Теснится ль в сердце грусть,
Tesnitsya l' v serdtse grust',
Jostle  [there]  in  heart [a] sadness,
   Одну молитву чудную
   Odnu molitvu chudnuyu
   One prayer wonderful
   Твержу я наизусть.
   Tverzhu ya naizust'.
   Repeat I by rote.

Есть сила благодатная
Yest' sila blagodatnaya
[There] Is power [of] grace
В созвучье слов живых,
V sozvuch'ye slov zhivykh,
In harmony/consonance [of] words living
   И дышит непонятная,
   I dyshit neponyatnaya,
   And breathes [an] incomprehensible,
   Святая прелесть в них.
   Svyataya prelest' v nikh.
   Holy beauty in them.

С души как бремя скатится,
S dushi kak bremya skatitsya,
From [the] soul as burden will roll
Сомненье далеко — 
Somnen'ye daleko —
Doubt far away
   И верится, и плачется,
   I veritsya, i plachetsya,
   And it believes, and cries,
   И так легко, легко...
   I tak legko, legko...
   And so easily, easily...



--------  English Exact, Fits the Music  --------

In troubled seasons of my life
When cares will squeeze my soul,
A marv'lous prayer above the strife
I then repeat by rote.

There is a power in this grace—
Accord of living words;
It breathes ineffably in place
Delights most holy stirred.

Then from my soul as burden flies,
All doubts are rolled away—
My heart believes and in faith cries
So lightly, bright as day...



Another version of this song
 


A Guitar Trio playing this tune: