Showing posts with label SOCART. Show all posts
Showing posts with label SOCART. Show all posts

Tuesday, November 30, 2021

Исцели Мое Сомненье — Heal My Doubt







lyrics & performance:  https://holychords.com/17871
pdf of hymn: https://noty-bratstvo.org/sites/default/files/isceli-moe-somnenje-054_1_0.pdf



Куплет 1:
Исцели мое сомненье [сомнение],
Istseli moye somnen'ye,
Heal my doubt
 
Что приходит иногда
Chto prikhodit inogda
That comes sometimes
 
В час минутного забвенья [забвения]
V chas minutnogo zabven'ya
In hour [of] momentary disregard / oblivion
 
С ношей горького плода.
S noshey gor'kogo ploda.
With burden [of] bitter fruit.


Куплет 2:
Я хочу не сомневаться
YA khochu ne somnevat'sya
I want not to doubt
 
Ни на миг, что Твой я сын,
Ni na mig, chto Tvoy ya syn,
Not for [a] moment, that Yours I [am] son,
 
Что я призван подвизаться
Chto ya prizvan podvizat'sya
That I [am] called to fight bravely
 
Посреди Твоих дружин.
Posredi Tvoikh druzhin.
Amidst Your troops (retinue/brigade).


Куплет 3:
Удали мое сомненье [сомнение],
Udali moye somnen'ye,
Remove my doubt,
 
Будто в мире я без сил;
Budto v mire ya bez sil;
[It is] as though in [the] world I [am] weak;
 
Сам приди, веди в сраженье [сражение],
Sam pridi, vedi v srazhen'ye,
Yourself come, lead in battle / combat,
 
Чтоб с Тобой я победил.
Chtob s Toboy ya pobedil.
So that with You I overcome / conquer.


Куплет 4:
Помоги, чтоб я душою
Pomogi, chtob ya dushoyu
Help, so that I [with] soul
 
От Тебя не отходил,
Ot Tebya ne otkhodil,
From You not depart,
 
Чтобы враг своей стрелою
Chtoby vrag svoyey streloyu
So that enemy [with] his own arrow

Дух мой слабый не смутил.
Dukh moy slabyy ne smutil.
Soul [of] mine weak / feeble not confuse.



BACK TO INDEX



English Translation to Fit the Music
-------------------------------------------
8.7.8.7

1.
Heal my doubt that comes in darkly
Sometimes with an unseen root,
In the hour of inattention
With the weight of bitter fruit.

2.
This I do not want to e'er doubt,
Not for aye, that I'm Your son,
That I'm called to bravely fight on
Midst Your troops till battles won.

3.
So I ask You take my doubting—
In this world no strength in me.
Come, Yourself, and lead in battle,
So with You I'll victor be.

4.
Help me, Lord, so that with my soul,
From You I will ne'er depart.
So my foe with his own sharp arrow
Won't confuse my feeble heart.



Another rendition of this hymn


Monday, October 4, 2021

Куда пойду от Духа Твоего? — Where Will I Go from Your Spirit






SOCART's music video


 
 



Based on Psalm 139
See also: https://holychords.com/11793  for lyrics & performance
 
 
 1 куплет:
Куда пойду от Духа Твоего?
Kuda poydu ot Dukha Tvoyego?
Where will [I] go from Spirit [of] Yours?

Такое разве Господи возможно?
Takoye razve Gospodi vozmozhno?
[Is] such really, O Lord, possible?

Моё с Тобою слито естество,
Moyo s Toboyu slito yestestvo,
My with You joined essence,

И наш союз святой и непреложный.
I nash soyuz svyatoy i neprelozhnyy.
And our union [is] holy and unalterable.
 


Припев:
Куда пойду, куда я убегу?
Kuda poydu, kuda ya ubegu?
Where will [I] go, where will I flee (run away)?

К чему пересекать меридианы?
K chemu peresekat' meridiany?
For what to cross [the] meridians?

Жить без Тебя Создатель не могу -
Zhit' bez Tebya Sozdatel' ne mogu -
To live without You, Creator, [I] cannot —

С Тобою, безусловно, я останусь.
S Toboyu, bezuslovno, ya ostanus'.
With You, certainly, I remain.



2 куплет:
Возьму ли крылья утренней зари
Voz'mu li kryl'ya utrenney zari
Will [I] take [the] wings [of the] morning dawn

И унесусь к окраине вселенной?
I unesus' k okraine vselennoy?
And speed away to [the] fringe [of the] universe?

Ты будешь там и дух мой ободришь,
Ty budesh' tam i dukh moy obodrish',
You will be there and spirit [of] mine will encourage,

Присутствие Твоё там вне сомненья.
Prisutstviye Tvoyo tam vne somnen'ya.
Presence [of] Your there beyond doubts.


3 куплет:
Сойду ли в преисподние места,
Soydu li v preispodniye mesta,
Will [I] go down in [the] underworld places,

Где ночь тоски* без проблеска отрады.
Gde noch' toski
* bez probleska otrady.
Where night of sadness
* without glimmer [of] joy.

"Ты здесь, Господь?" произнесут уста,
"Ty zdes', Gospod'?" proiznesut usta,
"[Are] You here, Lord?" will utter [the] mouth,

А слух уловит: "Я с тобою рядом..."
A slukh ulovit: "YA s toboyu ryadom..."
But [the] hearing (that is, the ear) will catch: "I [am] with you near..."



* тоска....
тоска isn't really weariness, it's closer to sadness, but it doesn't really have an English equivalent. Kind of sadness mixed with weariness of soul and despondency with a bit of depression and boredom thrown in for good measure. One popular definition is "the feeling of a person who desires something, but doesn't know exactly what, but knows that the desired thing is unachievable". Basically, the most Russian thing imaginable.  (Source: TG.)


--------- English to fit the music ---------
 
1.
Oh, from Your Spirit, whither shall I flee?
O Lord, could I in fact depart and leave You?
You've joined me to Yourself with guarantee;
Our union now is holy, changeless and true.


Chorus:
Oh, whither shall I go where shall I flee?
What purpose would it be to cross each far land?
Creator, without You I cannot live —
With You I stay protected in Your strong Hand.


2.
The wings of morning dawn then shall I seize
To speed away to fringes of this vast sphere?
Your Spirit will be there to strengthen me,
Your Presence there beyond all doubt is so near.


3.
Should I descend into the underworld
With night of endless angst and joyless bleak tears
My lips would utter, "Are You here, O Lord?"
My ears would hear your voice: "I am with you near..."



 


Friday, September 24, 2021

Взойдём на Голгофу мой брат — Let Us Ascend to Calvary


 

 


Perfect for the Lord's Supper or at a Good Friday service.

Sheet music: https://noty-bratstvo.org/sites/default/files/vzoydem-na-golgofu-420_0.pdf
                     
   Куплет 1.
Взойдём на Голгофу, мой брат!
Vzoydyom na Golgofu, moy brat!
Let's ascend to Golgotha, my brother!

Там посланный Богом Мессия распят.
Tam poslannyy Bogom Messiya raspyat.
There sent [by] God Messiah [is] crucified.

О правде святой проповедовал Он,
O pravde svyatoy propovedoval On,
About truth holy preached He,

Больных исцелял, а теперь Он казнён.
Bol'nykh istselyal, a teper' On kaznyon.
[The] sick [He] healed, but now He [is] executed.

Падём перед Ним!
Padyom pered Nim!
[Let us] fall down before Him!
   
   
   Куплет 2 
Взойдём на Голгофу, мой брат!
Vzoydyom na Golgofu, moy brat!
Let's ascend to Golgotha, my brother!

Он страждет, и жаром ланиты горят;
On strazhdet, i zharom lanity goryat;
He suffers, and [with] fevor cheeks burn;

Он жаждет, и уксус Тому подают,
On zhazhdet, i uksus Tomu podayut,
He thirsts, and vinegar [to] Him [they] serve,

Чьи воды живые для мира текут.
CH'i vody zhivyye dlya mira tekut.
Whose waters living for [the] world flow.

Падём перед Ним!
Padyom pered Nim!
[Let us] fall down before Him!
   
   
                 
   Куплет 3.
Взойдём на Голгофу, мой брат!
Vzoydyom na Golgofu, moy brat!
Let's ascend to Golgotha, my brother!

"Прости им, не знают, что худо творят!" -
"Prosti im, ne znayut, chto khudo tvoryat!" -
"Forgive them, [they do] not know, that evil/harm do/make!"

Он молит, Взойдём же, дабы и за нас
On molit, Vzoydyom zhe, daby i za nas
He prays, Let us ascend then so that for us too

Молитва Христова к Отцу вознеслась.
Molitva Khristova k Ottsu vozneslas'.
[The] Prayer of Christ to [the] Father ascends.

Падём перед Ним!
Padyom pered Nim!
[Let us] fall down before Him!
   
   Куплет 4.
Взойдём на Голгофу, мой брат!
Vzoydyom na Golgofu, moy brat!
Let's ascend to Golgotha, my brother!

Вот снова Он к небу подъемлет Свой взгляд!
Vot snova On k nebu pod"yemlet Svoy vzglyad!
Here again He to heaven raises His own gaze!

"Отец Мой! Зачем Ты оставил Меня?"
"Otets Moy! Zachem Ty ostavil Menya?"
"Father Mine! Why [did] You forsake Me?"

О брат мой! Принять чтоб тебя и меня.
O brat moy! Prinyat' chtob tebya i menya.
O brother mine! To receive you and me.

Падём перед Ним!
Padyom pered Nim!
[Let us] fall down before Him!
   
   Куплет 5.
Взойдём на Голгофу, мой брат!
Vzoydyom na Golgofu, moy brat!
Let's ascend to Golgotha, my brother!

Страдальца святого слова там звучат:
Stradal'tsa svyatogo slova tam zvuchat:
Sufferer's holy words there resound:
   (Ie, Words of the holy Sufferer there resound)

"Свершилось: Я дух Мой Тебе предаю!"
"Svershilos': YA dukh Moy Tebe predayu!"
"It is finished: I spirit Mine [to] You commit!"

За нас Он пожертвовал душу Свою.
Za nas On pozhertvoval dushu Svoyu.
For us He sacrificed/offered soul His own.

Падём перед Ним!
Padyom pered Nim!
[Let us] fall down before Him!
   
   Куплет 6.
Взойдём на Голгофу, мой брат!
Vzoydyom na Golgofu, moy brat!
Let's ascend to Golgotha, my brother!

Посмотрим, как нашей греховности яд
Posmotrim, kak nashey grekhovnosti yad
Let us see, how our sinfulness's poison

В страданиях горьких Христа истомил,
V stradaniyakh gor'kikh Khrista istomil,
In [the] sufferings bitter [of] Christ exhausted,

Как дорого Он нам Спасенье купил.
Kak dorogo On nam Spasen'ye kupil.
How dearly He us Salvation bought.

Падём перед Ним!
Padyom pered Nim!
[Let us] fall down before Him!

  -  -- - --  -  -- - --  -  -- - --  -  -- - --  -

English to fit the music
 
1.
My brother, let's climb to Calvary!
Where God sent Messiah to die on the Tree.
The Holy Truth preached and the sick He made well—
But now He is sentenced to suffer our Hell.
Fall down before Him!


2.
My brother, let's climb to Calvary!
O see how He suffers, His cheeks with fever burn.
He cries then He thirsts! Vinegar they then show
To the One who caused waters of life to o'erflow.
Fall down before Him!


3.
My brother, let's climb to Calvary!
"Forgive them, they know not their sin," is His plea.
Then let us ascend so that for us in Heav'n,
Christ's prayers to the Father ascend as they're giv'n.
Fall down before Him!


4.
My brother, let's climb to Calvary!
To Heaven He lifts up His eyes in agony:
"O My Father, why hast Thou forsaken Me?"
O_my brother, it was so that we could be free.
Fall down before Him!


5.
My brother, let's climb to Calvary!
For there are the Sufferer's Words that ring so free.
Hear Him cry "It's Finished! My Spirit I give!"
For us He was offered that we may then live.
Fall down before Him!


6.
My brother, let's climb to Calvary!
Our sinfulness' poison, oh, let us truly see
In Christ's bitter cup that He drank on the Cross;
Our richest gains came at immeasurable cost.
Fall down before Him!


BACK TO INDEX

Monday, April 19, 2021

К Награде Я Стремлюсь — "Faith"

 
 
 
 
 К награде я стремлюсь. Все силы отдаю.
K nagrade ya stremlyus'. Vse sily otdayu.
To reward I strive.  All strength [I] render / give.

И всё, что есть во мне
I vso, chto yest' vo mne
And everything that is in me

Живёт для Бога.
Zhivot dlya Boga.
Lives for God.


Никто и никогда не отделит меня
Nikto i nikogda ne otdelit menya
No one and never not separate me

От плана твоего
Ot plana tvoyego
From plan [of] Yours

Ведь знаю я
Ved' znayu ya
Indeed know I.


Тот, Кто во мне
Tot, Kto vo mne
The One who [is] in me

Намного сильней того,
Namnogo sil'ney togo,
Considerably stronger than the one

Кто в миру живёт.
Kto v miru zhivot.
Who in [the] world lives.


Верой! Я сдвину даже горы
Veroy! YA sdvinu dazhe gory
[By] faith! I move even mountains

Во Христе я всё смогу. Я знаю!
Vo Khriste ya vso smogu. YA znayu!
In Christ I everything can do.  I know!


Верой! Стоять я буду твёрдо
Veroy! Stoyat' ya budu tvordo
[By] faith!  Stand I will firm

Укрепит меня Господь. И я всё смогу!
Ukrepit menya Gospod'. I ya vso smogu!
Strengthen me [the] Lord.  And I everything can do!
 
 
 ------------------- SOCART writes -----------------------

Почему ещё никто Не сдвинул гору? Я не однократно задавал себе этот вопрос... Может проблема в надобности? Думаю это ключевой момент. Сколько проблем может возникнуть если все наши прихоти исполнять...? Но для настоящих нужд Господь конечно же даст просимое. Главное:
   1. не сомневаться в Господе,
   2. верить что Он нас Услышал,
   3. Радоваться (не унывать),
   4. Хранить своё сердце чистым (от гнева, обид, зависти и гордости)
   5. Господь будет посылать ответы на наши молитвы. (Это Его обещания)

“Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога! Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет. Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам. И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.”
‭‭Марка‬ ‭11:22-25‬ ‭НРП‬‬

Хотя этот жанр не совсем нам близкий, но Этой песней мы хотим ободрить Вас - не сомневайтесь! Бог живой! Могила Христа пуста! Радуйтесь тому, что Ваши Грехи Господь прощает, через веру в Христа!

------------

Why hasn't anyone moved the mountain yet? I have asked myself this question more than once... Maybe the problem is in need? I think this is the key point. How many problems can arise if all our whims are fulfilled...? But for real needs, the Lord will certainly give what is asked for. The main thing:
   1. do not doubt the Lord,
   2. believe that He heard us,
   3. Rejoice (do not be discouraged),
   4. Keep your heart clean (from anger, resentment, envy, and pride)
   5. The Lord will send answers to our prayers. (These are His promises)

"Jesus answered them, 'Have faith in God! I tell you the truth: if someone says to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea!' and does not doubt his soul, but believes that what he said will happen, then so it will be for him. Therefore I say to you, whatever you pray for or ask for, believe that you have already received it – and it will be done for you. And when you pray, forgive all those you have offended, so that your Heavenly Father will also forgive you for your transgressions."
Mark 11: 22-25

Although this genre is not our normal one, yet with this song we want to encourage you—do not doubt! God is alive! Christ's grave is empty! Rejoice that the Lord forgives your sins through faith in Christ!


--------------  Better English  --------------
 
I press on toward the prize.  All my strength I give.
And everything that is in me
Lives for God.

No one will ever separate me
From Your plans
Indeed I know!

The one in me
Is considerably stronger that
The one who lives in the world.

By faith! I move even mountains;
In Christ I can do everything.  I know!

By faith!  I will stand firm;
The Lord strengthens me.  And I can do everything!
 
Compare to the original Hillsong lyrics and presentation



Monday, February 22, 2021

Господи, Даруй Народам—O Lord, Give the Nations



1.
Господи, даруй народам мир святой и тишину
Gospodi, daruy narodam mir svyatoy i tishinu
O Lord, give [the] nations peace holy and silence,

Положи предел тревогам и волнению.
Polozhi predel trevogam i volneniyu.
Put limit [to] troubles and unrest.

 
2.
Господи, пошли всем счастье благоденствие покой
Gospodi, poshli vsem schast'ye blagodenstviye pokoy
O Lord, send all happiness, prosperity, peace;

А вражду и разногласие удали Благой!
A vrazhdu i raznoglasiye udali Blagoy!
But enmity and discord remove, Good One!

 
3.
Помоги душой стремишься всем к тебе и мир хранить
Pomogi dushoy stremish'sya vsem k tebe i mir khranit'
Help [with] souls striving all to you and peace maintain;

Научи тебе молиться, верить и любить.
Nauchi tebe molit'sya, verit' i lyubit'.
Teach [to] you to pray, to believe, and to love.



Some explanation of the additional clips within the video—
     Beginning at
0:42 -- armed conflict scenes,
                    could be in Ukraine, Armenia/Azerbaijan, or Belarus
0:49 -- Belorussian journalists taken from TV channel "Belcat"
            Katarina Andreeva  &  Darya Chultsova
0:55 -- live from Minsk, Belarus  (There were a bunch of harsh reprisals against peaceful demonstrators which shocked the free Slavic world.)
0:58 -- "Beginning to open fire" (Russian words on screen)
1:02 -- US protests, etc.
1:20 -- more armed conflict, I don't know where
1:28 -- could be the protests in Minsk(?) or perhaps in Hong Kong
1:35 -- The Russian words say "Kingdom of Heaven"
            — a euphemism for the person died.
1:47 on --  I don't know what this was.

I would love to know more if anyone has additional information.


SOCART's introduction to the music video:

В это непростое время, мы все испытываем определённую неуверенность в завтрашнем дне. Эпидемии, восстания, протесты, войны, конфликты, карантин, ограничения, экономический кризис... С этим списком мы идём к Господу! Он царь! В Его руке сила и Власть.

At this difficult time, we all feel a certain uncertainty about the future. Epidemics, uprisings, protests, wars, conflicts, quarantine, restrictions, economic crisis... With this list, we go to the Lord! He is the king! In His hand is strength and Power.

-------- English to Fit the Meter --------

O Lord God, give to the nations
holy peace and quietness;
Put a curb to agitations
and this deep unrest.

O Lord God, place now upon us
happiness and blessed peace;
You are Good, abolish distrust,
hate, and enmity.

Help now all with hearts that labor
to seek You and peace renew;
Teach us all to love our neighbor,
trust and pray to You.

Wednesday, November 25, 2020

Мой Духовный Сад — My Spiritual Garden

 

 

Мой духовный сад, как запущен ты!
Moy dukhovnyy sad, kak zapushchen ty!
My spiritual garden, How neglected [are] you!

От негодных трав заросли тропы.
Ot negodnykh trav zarosli tropy.
With useless weeds overgrown are paths

[:Пробудись от сна, посмотри кругом!
[:Probudis' ot sna, posmotri krugom!
[:Wake up from slumber, look about!

Что ты спишь, душа, что в саду твоём?:]
Chto ty spish', dusha, chto v sadu tvoyom?:]
Why you sleep, O soul, why (sleeping) in garden [of] yours?:]
   ** See Luke 22:46, RUSV for use of "Что" as "why"
   
   
Пробудись от сна, посмотри кругом!
Probudis' ot sna, posmotri krugom!
Awake from sleep, look about!

Что ты спишь, душа, что в саду твоём?
Chto ty spish', dusha, chto v sadu tvoyom?
Why you sleep, O soul, why (sleeping) in garden [of] yours?

[:Охладела ты в духе лености,
[:Okhladela ty v dukhe lenosti,
[:Have grown cold you in spirit [of] indolence,

Растеряла ты драгоценности.:]
Rasteryala ty dragotsennosti.:]
Lost (little by little) you [the] jewels (or precious thing).:]



Нет чудесных роз, к Богу рвения,
Net chudesnykh roz, k Bogu rveniya,
[There are] no wondrous roses, to [the] God [of] zeal,
   (Ie,  zeal is like roses in your spiritual garden, but there are no roses in yours)

Их сгубил мороз нетерпения.
    (on screen the word is згубил not сгубил )
Ikh sgubil moroz neterpeniya.
Their ruin [the] frost [of] impatience.

[:Где, скажи, твой злак воздержания?
[:Gde, skazhi, tvoy zlak vozderzhaniya?
[:What, tell, your grain [of] abstinence?

Где твой Божий страх, где рыдания?:]
Gde tvoy Bozhiy strakh, gde rydaniya?:]
Where your [of] God fear, where sobs?:]

 
 
В духе праздности и забвения
V dukhe prazdnosti i zabveniya
In [the] spirit [of] idleness and neglect

скрылся светлый луч умиления *
skrylsya svetlyy luch umileniya
hid bright ray [of] emotion *

[:Глас мольбы твоей посмотри, застыл,
[:Glas mol'by tvoyey posmotri, zastyl,
[: [The] Voice [of] supplication [of] yours, look freezen

и усталый дух в нищете изныл.:]
i ustalyy dukh v nishchete iznyl.:]
and [the] weary spirit in poverty pined.

И усталый дух в нищете изныл.
I ustalyy dukh v nishchete iznyl.
And [the] weary spirit in poverty pined.



* умиления defined as "a tender feeling, aroused by something touching/poignant."
(Thank you, TG)



Saturday, November 21, 2020

Бог Есть Любовь— God is Love

 


 
SOCART wrote:

Мы также стараемся работать и  с подростающем поколением. Надеемся что однажды они переймут нашу эстафету.

We also try to work with the younger generation. We hope that one day they will take over our baton.


Бог есть любовь, мы читаем,
Bog yest' lyubov', my chitayem,
God is love, we read,

Эту любовь ощущаем.
Etu lyubov' oshchushchayem.
This love we feel.

Бог есть любовь, Бог есть любовь.
Bog yest' lyubov', Bog yest' lyubov'.
God is love, God is love.

Знает Он наши проблемы,
Znayet On nashi problemy,
Knows He our problems.

Все мы ведь так несовершенны,
Vse my ved' tak nesovershenny,
All we indeed [are] so imperfect,

Бог есть любовь,
Bog yest' lyubov',
God is love,

Он нас прощает вновь.
On nas proshchayet vnov'.
He us forgives once more.


Припев (распевается):
Бог есть любовь.
Bog yest' lyubov'.
God is love.



Пусть же звучит на планете,
Pust' zhe zvuchit na planete,
Let it sound on [the] planet,

Пусть повторяют все дети:
Pust' povtoryayut vse deti:
Let repeat all children:

Бог есть любовь, Бог есть любовь!
Bog yest' lyubov', Bog yest' lyubov'!
God is love, God is love!

Пусть в мире все люди знают,
Pust' v mire vse lyudi znayut,
Let in [the] world all people know,

Что Бог грехи всем прощает,
Chto Bog grekhi vsem proshchayet,
That God [the] sins of everyone forgives,

Он пострадал и нам спасение дал.
On postradal i nam spaseniye dal.
He suffered and us salvation gave.



Monday, November 16, 2020

Слушайте Повесть — God Has Saved Us from Death


 
 
 
 

 
1 куплет:
Слушайте повесть любви в простоте,
Slushayte povest' lyubvi v prostote,
Listen to tale [of] love in simplicity,

Слушайте дивный рассказ;
Slushayte divnyy rasskaz;
Listen to marvelous story;

Бог нас навеки простил во Христе,
Bog nas naveki prostil vo Khriste,
God us forever forgiven in Christ,

Бог нас от гибели спас.
Bog nas ot gibeli spas.
God us from destruction saved.


Припев:
Бог нас от гибели спас!
Bog nas ot gibeli spas!
God us from destruction saved!

Бог нас от гибели спас!
Bog nas ot gibeli spas!
God us from destruction saved!

Да! Бог нас навеки простил во Христе,
Da! Bog nas naveki prostil vo Xkriste,
Yes! God us forever forgiven in Christ,

Бог нас от гибели спас!
Bog nas ot gibeli spas!
God us from destruction saved!


2 куплет:
Если неправда потерянных дней
Yesli nepravda poteryannykh dney
If untrue, lost days

Мучит вас в тягостный час,
Muchit vas v tyagostnyy chas,
Plague you in painful hour,

Верьте всем сердцем и верою всей:
Ver'te vsem serdtsem i veroyu vsey:
Believe [with] all heart and [with] faith all:

Бог нас от гибели спас.
Bog nas ot gibeli spas.
God us from destruction saved.


3 куплет:
Если под мраком житейских скорбей
Yesli pod mrakom zhiteyskikh skorbey
If under darkness ordinary sorrows

Пламень надежды погас,
Plamen' nadezhdy pogas,
Flame [of] hope put out (extinguished)

Вспомните только хоть мыслью своей:
Vspomnite tol'ko khot' mysl'yu svoyey:
Remember at least only with thought your own:

Бог нас от гибели спас.
Bog nas ot gibeli spas.
God us from destruction saved.


4 куплет:
Если при виде соблазнов земных
Yesli pri vide soblaznov zemnykh
If by sight [of] temptations earthly

Слабый смущается глаз,
Slabyy smushchayetsya glaz,
Weak  is confused  eye,
  (Ie, the weak eye is confused)
 
Слово да слышится в чувствах простых:
Slovo da slyshitsya v chuvstvakh prostykh:
[The] word let be heard in feelings simple/ordinary:

Бог нас от гибели спас.
Bog nas ot gibeli spas.
God us from destruction saved.







------- English to fit the music -------
 
 
1. List to this tale of His marvelous love,
look to His wonderful cross!
God has forgiven us fore'er in Christ,
God has now saved us from loss!

Chorus:
   God has now saved us from death,
   God has now saved us from death.
   Yes, God has forgiven us fore'er in Christ;
   God has now saved us from death.



2. If all the proud lies of all your lost days
Plague you in each painful breath;
Believe with your heart with faith in His grace
God has now saved us from death.

 
3. If under darkness of common life sorr'ws,
Flame of your hope grows quite dim;
Recall He loves you, think this ere tomorr'w!
God has now saved us from sin!

 
4. If in the sight of earth's manifold trials,
Your eyes are weak and confused.
Let His word come to you in all your whiles:
God has now saved us from ruin.

Friday, November 6, 2020

Боже! Слышать Слово — O God! To Hear the Word


youtube video


Words: Johann Evangelist Goßner (1773 – 1858)
Translated from German to Russian: unknown
Translated from Russian to English: David Benning (2020) 

 

1. Боже! Слышать Слово
Bozhe! Slyshat' Slovo
O God! To hear [the] Word

Ты позволил снова,
Ty pozvolil snova,
You allowed again,

К нам склони святой Свой лик,
K nam skloni svyatoy Svoy lik,
To us bend holy Your own face,

Чтобы свет Твой в нас проник!
Chtoby svet Tvoy v nas pronik!
So that light Yours in us penetrates!


2. И пребудь с дарами,
I prebud' s darami,
And abide with [the] gifts

Мира ныне с нами,
Mira nyne s nami,
Peace currently with us,

Дай нам Духа благодать,
Day nam Dukha blagodat',
Give us Spirit's grace,

Дай Тебя душой принять.
Day Tebya dushoy prinyat'.
Give/let You [with] soul take.


3. Восхвалите снова
Voskhvalite snova
Praise again

Вы Христа живого!
Vy Khrista zhivogo!
Y'all [the] Christ living!

Он - спасения венец,
On - spaseniya venets,
He — [the] salvation crown,

Он - наш Пастырь и Отец!
On - nash Pastyr' i Otets!
He — our Shepherd and Father! 


------- English to fit the music -------

1. O Lord God, again we heard:
You allowed Your mighty Word;
Bend to us Your holy face;
Fill us with Your light and grace!

2. And abide with gifts You give
Then Your Peace with us shall live;
Give us each Your Spirit's grace
That we come to You apace.

3. We will praise Him yet again,
Christ the Living Great Amen!
He Salvation's light and crown,
Shepherd, Father, our renown!



BACK TO INDEX

 

Wednesday, November 4, 2020

Далеко, Далеко! — Far Away, Far Away!

youtube video


Куплет 1:
Далеко, Далеко, Далеко,
Daleko, Daleko, Daleko,
Far away, far away, far away,

Далеко, там, за гранью небес голубых.
Daleko, tam, za gran'yu nebes golubykh.
Far away, there, beyond [the] edge of [the] skies blue.

Там так нежно, прекрасно, там так мило, легко
Tam tak nezhno, prekrasno, tam tak milo, legko
There so gentle, beautiful, there so sweet, easy

Наслаждаться в общеньи святых.
Naslazhdat'sya v obshchen'i svyatykh.
To enjoy in fellowship [of the] saints.


Куплет 2:
Глубоко, Глубоко, Глубоко,
Gluboko, Gluboko, Gluboko,
Deep, deep, deep,

Глубоко я мечтаю о Родине той,
Gluboko ya mechtayu o Rodine toy,
Deep I dream about Homeland that,  

Где нет слёз, нет тревог, там свободно, легко.
Gde net sloz, net trevog, tam svobodno, legko.
Where no tears, no troubles/alarms, there freely, easily.

Где Отцовский мой дом дорогой.
Gde Ottsovskiy moy dom dorogoy.
Where [is] Father's my home dear.  
(ie, Where my dear Father's home is.)


Куплет 3: (SOCART does not sing this stanza)
Я хочу, Я хочу, Я хочу,
YA khochu, YA khochu, YA khochu,
I want, I want, I want,

Я хочу, жить в чудесном, святом том раю.
YA khochu, zhit' v chudesnom, svyatom tom rayu.
I want, to live in wonderful, holy that paradise.

Скоро час тот придёт, когда я получу
Skoro chas tot pridyot, kogda ya poluchu
Soon hour that will arrive, when I will receive

Свое место в венчальном краю.
Svoye mesto v venchal'nom krayu.
My own place in [the] wedding land.



Куплет 4:
Верю я, Верю я, Верю я,
Veryu ya, Veryu ya, Veryu ya,
Believe I, believe I, believe I,

Верю я, что Ты скоро, Спаситель, придёшь.
Veryu ya, chto Ty skoro, Spasitel', pridosh'.
Believe I, that You soon, O Savior, will come.

Лишь надежда одна утешает меня
Lish' nadezhda odna uteshayet menya
Just hope alone comforts me

- Что увижу я в небе Тебя.
- Chto uvizhu ya v nebe Tebya.
— That will see I in Heaven You.


Куплет 5:
О, Господь, О, Господь, О, Господь,
O, Gospod', O, Gospod', O, Gospod',
O Lord, O Lord, O Lord,

О, Господь, дай мне силы идти за Тобой,
O, Gospod', day mne sily idti za Toboy,
O Lord, give me strength to walk after You (ie, to follow You)

Побеждать этот мир лишь любовью Твоей,
Pobezhdat' etot mir lish' lyubov'yu Tvoyey,
To defeat / conquer this world only [with] love [of] Yours,

Ожидая отрадных тех дней!
Ozhidaya otradnykh tekh dney!
Looking forward to pleasant those days.
  (ie looking forward to those pleasant days)




lyrics:  https://holychords.com/18945
chords:  https://ru.guitarsongs.club/song/46331
music:   https://noty-bratstvo.org/node/6038

 

 

English to fit the music ---------

 

1.  Far away, far away, far away,
Far away, far beyond the expansive deep blue.
There so gentle, so grand, sweetness in Heaven's land,
And enjoying communion so true.

2.  O so deep, O so deep, O so deep,
O so deep do I dream of my Heav'nly Homeland,
Where no troubles nor tears, and no worries nor fears,
Dim the joy of my dear Father's Strand.

Not sung by SOCART

3.  How I want, how I want, how I want,
How I want life in holy and glor'ous, Eden!
Soon the hour will come, when at last I am home,
At the Wedding His Saints proceed in.


4.  I believe, I believe, I believe,
I believe, soon, my Savior, that You will appear.
All my Hopes cling to this, with great comfort and bliss
That in Heaven with You I'll be near!

5.  O my Lord, O my Lord, O my Lord,
O my Lord, give to me strength to follow You__
And defeat this dark world, through Your love then unfurled,
Glor'ous days that we soon will come to.

 

 


BACK TO INDEX

 

Monday, November 2, 2020

Хорошо, Когда Вместе В Общенье — Good When Together in Fellowship


youtube video



Куплет 1:
Хорошо, когда вместе в общенье
Khorosho, kogda vmeste v obshchen'ye
[It is] good, when together in fellowship

Мы сольёмся единой хвалой;
My sol'yomsya yedinoy khvaloy;
We will join together in united praise;

Хорошо, когда скорби в терпенье
Khorosho, kogda skorbi v terpen'ye
[It is] good, when sorrows in patience

Переносим с надеждой живой.
Perenosim s nadezhdoy zhivoy.
We carry with hope alive.



Припев:
Хорошо, если сердце свободно,
Khorosho, yesli serdtse svobodno,
[It is] good, if [the] heart [is] free,

Хорошо, если нету в нем зла!
Khorosho, yesli netu v nem zla!
[It is] good, if not in it of evil!

Хорошо, хорошо и спокойно
Khorosho, khorosho i spokoyno
[It is] good, good and tranquil

В той душе, где всегда тишина.
V toy dushe, gde vsegda tishina.
In that soul, where always [is] quiet.



SOCART does not sing these:

Куплет 2:
Хорошо, когда душу и тело
Khorosho, kogda dushu i telo
[It is] good, when soul and body

Мы вполне для Христа отдаем.
My vpolne dlya Khrista otdayem.
We complete for Christ give over / return.

Хорошо, когда в битве мы смелы,
Khorosho, kogda v bitve my smely,
[It is] good, when in battle we [are] brave,

Когда действуем так, как поем.
Kogda deystvuyem tak, kak poyem.
When we act so, as we sing.



Куплет 3:
Хорошо, когда бури, невзгоды
Khorosho, kogda buri, nevzgody
[It is] good, when storms, adversities

Нашу душу порой всколыхнут,
Nashu dushu poroy vskolykhnut,
Our souls at times will shake

Когда чувствуем тяжесть дороги,
Kogda chuvstvuyem tyazhest' dorogi,
When [we] feel [the] weight [of the] road,

Когда труден наш жизненный путь.
Kogda truden nash zhiznennyy put'.
When difficult [is] life path.





Куплет 4:
Хорошо с Иисусом повсюду,
Khorosho s Iisusom povsyudu,
[It is] good, with Jesus far and wide,

С Ним легко, ведь Он бремя несёт.
S Nim legko, ved' On bremya nesyot.
With Him [it is] easy, after all He burden carries

Хорошо нам открыть сердце Другу.
Khorosho nam otkryt' serdtse Drugu.
[It is] good [to] us to open heart to Friend.

А наш Друг - Иисус - все поймет.
A nash Drug - Iisus - vse poymet.
But our Friend — Jesus — all will understand.


Куплет 5:
Хорошо! Как мы счастливы с Богом,
Khorosho! Kak my schastlivy s Bogom,
[It is] good! How we [are] happy with God,

Не покинет Он нас никогда!
Ne pokinet On nas nikogda!
Not leave He us never!

По тернистым житейским дорогам
Po ternistym zhiteyskim dorogam
Upon thorny life roads

Хорошо с Иисусом всегда!
Khorosho s Iisusom vsegda!
[It is] good, with Jesus always!


Note:
The scripture on the cell phone is: Ephesians 4:32
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

 


Lyrics Here: https://hvalite.com/pesni/horosho-kogda-vmeste-v-obschenie-799

Music Here: https://noty-bratstvo.org/node/2192


------- Better English as SOCART sings it -------

It is good when together in fellowship
We meld together in united praise;
It is good when sorrows in patience
We bear with living hope.

Chorus —
It is good if the heart is free,
It is good if it is not in evil!
It is good — good and tranquil —
In that soul where quiet always is.


It is good with Jesus everywhere,
It is easy with Him since He carries all burdens.
It is good to us to open the heart to a Friend,
Our Friend — Jesus — will understand all.

Chorus —

It is good! How happy we are with God,
He will not ever leave us!
Upon the thorny roads of life
It is good always to be with Jesus!

Chorus —

 

----- English to fit the meter (as SOCART sings it) -----

1. It is good when together in union
We will blend all united in praise.
It is good when in troubles we carry
Patiently with this hope all our days.

Chorus———

It is good if the heart is unshackled,
It is good if in it is no ill,
It is good, very good and so tranquil
In that soul where peace spreads its sweet will.



4. It is good then with Jesus we travel,
Simply go since He takes all our cares.
It is good, our hearts open to Jesus,
Our dear Friend all our troubles then bears.

5. It is good!  Oh how happy when with God,
He will not ever leave us alone!
Here in life upon earth's thorny pathways
It is good ever to be His own!


BACK TO INDEX

Saturday, September 12, 2020

Милость Божия — The Mercy of God


 
From SOCART
«От погибели спасла» (Песнь возрождения #2665)


1. От погибели спасла меня Милость Божия,
Ot pogibeli spasla menya Milost' Bozhiya,
From perdition saved me [the] Mercy [of] God


в день отчаянья нашла меня Милость Божия.
v den' otchayan'ya nashla menya Milost' Bozhiya.
In day [of] despair found me [the] Mercy [of] God

То, что я ещё живу, то, что Господу служу,
To, chto ya yeshcho zhivu, to, chto Gospodu sluzhu,
That I still live, that [the] Lord [I] serve,

это Милость Божия, это Милость Божия.
eto Milost' Bozhiya, eto Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.


2. Что грехи мои Он смыл, это Милость Божия,
Chto grekhi moi On smyl, eto milost' Bozhiya,
That sins [of] mine He washed away, this [is the] Mercy [of] God,

и Свой Дух Святой излил, это Милость Божия.
i Svoy Dukh Svyatoy izlil, eto milost' Bozhiya.
and His Own Spirit Holy [He] poured out, this [is the] Mercy [of] God,

То, что вера мне дана и ведёт меня она,
To, chto vera mne dana i vedot menya ona,
That faith [to] me was given and leads me it,

это Милость Божия, это Милость Божия.
eto Milost' Bozhiya, eto Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.


3. Вновь и вновь благодарю эту Милость Божию
Vnov' i vnov' blagodaryu etu Milost' Bozhiyu
Again and again [I] thanks this Mercy [of] God

и желанием горю славить Милость Божию.
i zhelaniyem goryu slavit' Milost' Bozhiyu.
and [with] desire [I] burn to praise [the] Mercy [of] God.

Эту бездну доброты, эту силу чистоты,
Etu bezdnu dobroty, etu silu chistoty,
This chasm [of] kindness, this power [of] purity,

эту Милость Божию, эту Милость Божию.
etu Milost' Bozhiyu, etu Milost' Bozhiyu.
this Grace [of] God, this Mercy [of] God.


4. Всё однажды здесь пройдёт, даже Милость Божия,
Vso odnazhdy zdes' proydot, dazhe Milost' Bozhiya,
Everything one day here will pass away, even [the] Mercy [of] God,

от земли Бог заберёт Свою Милость Божию.
ot zemli Bog zaberot Svoyu Milost' Bozhiyu.
from earth God will take His own Mercy [of] God.

Там, где место для святых, будет вечно им светить
Tam, gde mesto dlya svyatykh, budet vechno im svetit'
There, where [is] place for saints, will forever them shine

эта Милость Божия, эта Милость Божия.
eta Milost' Bozhiya, eta Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.

5. Повтор первого куплета.
     Repeat the first verse



Music & lyrics can be found here.



------------ English to fit the music ------------



1. From destruction has this Grace, Grace of God now saved me;
In the day of my distress, Grace of God has found me.
Since His life He gives to me, Him I'll serve eternally,
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

2. That my sins He washed away, this is all the Grace of God;
that He poured his Spir't on me, this is all the Grace of God.
And that faith to me was giv'n, and it leads me on Heav'n,
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

3. Ceaselessly I thank the Lord for the Mercy of our God;
With desire I burn to praise, all the loving Grace of God.
Praise this depth of Love so kind, pow'r of holiness sublime—
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

4. All down here one day will pass, even all the Grace of God;
from the earth He'll take away all His Mercy, Love, and Grace.
But in heav'n a place for saints, He with glory then will paint—
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.








Saturday, May 30, 2020

Нас Христос Учил Молиться — Christ Taught Us to Pray



1 КУПЛЕТ:
Нас Христос учил молиться,
Nas Khristos uchil molit'sya,
Us Christ taught to pray,

Бодрствовать во всякий час.
Bodrstvovat' vo vsyakiy chas.
To keep vigil (stay awake) at all hour.

Чтоб в Него нам воплотиться,
Chtob v Nego nam voplotit'sya,
So that in/into Him us personified,

Чтоб Он в наших жил сердцах.
Chtob On v nashikh zhil serdtsakh.
So that He in/into our [may] live hearts.
        (Ie, so that He may live in our hearts)

   И пошлёт Свою победу
   I poshlot Svoyu pobedu
   And will send His victory

   Над дьяволом врагом.
   Nad d'yavolom vragom.
   Over devil enemy.

   Будем чаще льнуть мы к небу,
   Budem chashche l'nut' my k nebu,
   Will more often cling we to heaven

   Он поможет нам во всем. (2 раза)
   On pomozhet nam vo vsem.
   He will help us in everything. 2x  


2 КУПЛЕТ:
Чрез молитву мы просили
Chrez molitvu my prosili
Through prayer we ask / beseech

И получим чрез неё.
I poluchim chrez neyo.
And [we] received through it.

Ведь молитва есть источник,
Ved' molitva yest' istochnik,
Indeed prayer is [the] source,

Жить не можем без неё.
Zhit' ne mozhem bez neyo.
To live not able without it.

   Ею мы благословляем
   Yeyu my blagoslovlyayem
   [With] it we bless

   Всех и взрослых, и детей
   Vsekh i vzroslykh, i detey
   All and adults, and children
      (Ie, All adults and children)

   Чрез молитву мы прощаем
   Chrez molitvu my proshchayem
   Through prayer we forgive

   Согрешение людей. (2 раза)
   Sogresheniye lyudey.
   [The] transgressions [of] people. (2x)



3 КУПЛЕТ:
Друг мой, времени побольше
Drug moy, vremeni pobol'she
Friend mine, time more

Для молитвы уделяй.
Dlya molitvy udelyay.
For prayer give.

И молись как можно проще,
I molis' kak mozhno proshche,
And pray as possible simply,
   (Ie, and pray as simply as possible)

Ведь Господь всё знает Сам.
Ved' Gospod' vso znayet Sam.
After all [the] Lord all knows Himself.
   (Ie, after all the Lord knows everything Himself)

   Он в любви тебе поможет,
   On v lyubvi tebe pomozhet,
   He in love you will help,

   Облегчит твою тоску.
   Oblegchit tvoyu tosku.
   Will ease your weariness/despondency**.

   Знай, что всё Христу возможно
   Znay, chto vso Khristu vozmozhno
   Know that all [to] Christ [is] possible

   И скорей иди к Нему. (2 раза)
   I skorey idi k Nemu.
   And hurry go to Him.  (2x)


** тоска — "isn't really weariness, closer to sadness, but it doesn't really have an English equivalent. Kind of sadness mixed with weariness of soul and despondency with a bit of depression and boredom thrown in for good measure. One popular definition is 'the feeling of a person who desires something, but doesn't know exactly what, but knows that the desired thing is unachievable.' Basically, the most Russian thing imaginable."
Thank you TG

------------ English Paraphrase -------------------

  
1.
Christ taught us to pray,
To keep vigil at all hours.
So that into Him we be changed,
So that He may live in our hearts.
   And He will send His victory
   Over devil and enemies.
   We will cling more to heaven
   He will help us in everything.   (2x)

2.
Through prayer we ask
And through it we will receive.
Indeed prayer is the source,
We cannot live without it.
   By it we bless
   All—both old and young;
   Through prayer we forgive
   Transgression of men.   (2x)

3.
My friend, much more time
Give for prayer.
And pray as simply as possible,
Since the Lord Himself knows all already.
   In love He will help,
   Will ease your soul-weariness.
   Know that to Christ as is possible;
   And hurry, go to Him.   (2x)








Saturday, May 16, 2020

Повей, Великий Божий Дух — Breathe Great Spirit of God



SOCART
A Cappella Cover





1 куплет:
Повей, Великий Божий Дух,
Povey, Velikiy Bozhiy Dukh,
Breath, Great God's Spirit,

На Церковь Божию,
Na Tserkov' Bozhiyu,
On Church [of] God,

Чтобы росли в ней, как в саду,
Chtoby rosli v ney, kak v sadu,
So to grow in her, as in garden,

Плоды хорошие.
Plody khoroshiye.
Fruit good.



Припев:
Чтоб умножалась благодать,
Chtob umnozhalas' blagodat',
So that may increase grace,

Великодушие,
Velikodushiye,
Generosity / goodness,

Чтобы на зов: «Кого послать?»
Chtoby na zov: «Kogo poslat'?»
So that on [the] call: "Whom to send?"

Нашлись идущие.
Nashlis' idushchiye.
Found ones who go.



2 куплет:
Даруй, Господь, язык нам знать,
Daruy, Gospod', yazyk nam znat',
Give, O Lord, language to us to know,

Понятный ближнему,
Ponyatnyy blizhnemu,
Clear [to the] nearest (ie, the neighbors)

Чтоб знали мы кому сказать
Chtob znali my komu skazat'
So that knew we to whom to tell

Без слова лишнего.
Bez slova lishnego.
Without word excess.


Припев:
Борцов за правду в мире лжи
Bortsov za pravdu v mire lzhi
Fighters for truth in world [of] lies

Теснят пока ещё,
Tesnyat poka yeshchyo,
[They] press still,

Дух правды вечной, поддержи
Dukh pravdy vechnoy, podderzhi
Spirit [of] truth eternal, support

Изнемогающих.
Iznemogayushchikh.
[the] weary.



Проигрыш:


3 куплет:
Наш путь среди земных дорог
Nash put' sredi zemnykh dorog
Our way amongst earthly roads

Отмечен тернами…
Otmechen ternami…
Marked [with] thorns...

Бог сил, как часть Твоих даров,
Bog sil, kak chast' Tvoikh darov,
God [of] power, as part [of] Your gifts,

Дай сил быть верными!
Day sil byt' vernymi!
Give strength to be faithful



Припев:
Чтоб мы разумно жить могли
Chtob my razumno zhit' mogli
So that we reasonably live might

А не в беспечности
A ne v bespechnosti
And not in recklessness

Чтоб отряхнули пыль земли
Chtob otryakhnuli pyl' zemli
So that [we] shook off dust [of] earth

В предверьи вечности,
V predver'i vechnosti,
On threshold [of] eternity,

В предверьи вечности.
V predver'i vechnosti.
On threshold [of] eternity.


Other links:



Slavic Trinity Church Choir
Sacramento, CA

В этот период как то особенно начинаешь ценить церковью! У нас нет достаточно возможности для общения, друг с другом, как обычно.... но мы сильны когда Господь с нами! Даже во время карантина и грядущих бедствий... молитва наша о том, что бы Дух Святой утешил и поддержал церковь. Особенно слабых в вере, гонимых и тех кто трудится на «побелевшей жатве». Ко дню пятидесятницы 2020 представляем вашему внимаю очередную нашу обработку, песни Ольги Заворотней «Повей Великий Божий Дух»

SOCART - «Повей Великий Божий Дух» (acapella cover)


During this period you begin to appreciate the Church in particular! We don't have enough opportunities to communicate with each other as usual.... but we are strong when the Lord is with us! Even during quarantine, and a looming disaster... our prayer is that the Holy Spirit will comfort and support the Church. Especially the weak in faith, the persecuted and those who work on the "whitened harvest". By the day of Pentecost 2020 we present to your attention our next processing, the song of Olga Zavorotnya "Povey the Great Spirit of God"

SOCART - "Blow the Great Spirit of God" (acapella cover)


----------------------- A more flowing English version ------------------------


1. Breathe, Great Spirit of God,
Upon God's Church,
So to grow in her, as in a garden,
Good fruit

So that grace may increase
along with goodness,
So that the call of "Whom to send?"
Will find ones who go.

2. Give, O Lord, knowledge to us of language
That is clear to those nearby,
So that we would know whom to tell
Without an excess word.

Fighters for truth in a world of lies,
They are still being pressed,
Spirit of eternal truth,
Support the weary.

Interlude———

3. Our way amongst earthly roads
is marked with thorns...
God of Power, as part of Your gifts,
Give strength to be faithful.

So that we might live reasonably
And not in recklessness;
So that we shake off earth's dust
On the threshold of eternity.

------------------- fitting to the music ------------------------


1. O breathe, O breathe Great Spirit of God
Upon Your holy Church
So she grows like a garden dear
To yield her godly fruit, to yield her godly fruit.

To increase grace in every means
And grow in goodness too
So that the call of "Whom to send?"
Is matched by feet that go, is matched by feet that go.


2. O give, O Lord, us tongues to know
So words we use are clear,
So we would know then how to speak
Without an excess word, without an excess word.

These fighters for the Truth midst lies
Are sorely being pressed;
Great Spirit of Eternal Truth,
Support the weak and faint, support the weak and faint.


3. Our way among the paths on earth
Is marked with many_a thorn;
Great God of Pow'r, as You give Gifts,
Grant us to faithful be, grant us to faithful be.

So that we might live reasoned lives,
and not in recklessness
So that we shake off earthly dust
At threshold of fore'er, at threshold of fore'er.





Wednesday, April 15, 2020

O the Word of God Do Not E'er Neglect



A translation to English to fit the music of this Russian Hymn, «О Божьих слов не пропускай»

1. O the Word of God do not e'er neglect,
Nor from your eyes its light be waved;
In your heart let hardness ne'er collect —
O hear His voice come now be saved!


   Chorus —
      The day tomorrow may never shine,
      The chords of death your soul entwine;
      Be wise consider then your grave —
      O hear His voice come now be saved!


2. Think on this: the world cannot e'er reward,
Its treasures poison and enslave.
Turn to Christ, let His Life be your store —
O hear His voice come now be saved!

   Chorus —

3. O our Lord will never once expel
The humbled soul to whom He gave
Mercy Love, and Grace; now with them He dwells —
O hear His voice come now be saved!

   Chorus —


See the earlier link for the word-for-word translation.








Wednesday, February 12, 2020

В Минуту Жизни Трудную — In the Troubled Time of Life

Written by: Михаил Юрьевич Лермонтов  (1814 - 1841)



В минуту жизни трудную,
V minutu zhizni trudnuyu,
In time [of] life troubled
  (ie, in the troubled time of life)
Теснится ль в сердце грусть,
Tesnitsya l' v serdtse grust',
Jostle  [there]  in  heart [a] sadness,
   Одну молитву чудную
   Odnu molitvu chudnuyu
   One prayer wonderful
   Твержу я наизусть.
   Tverzhu ya naizust'.
   Repeat I by rote.

Есть сила благодатная
Yest' sila blagodatnaya
[There] Is power [of] grace
В созвучье слов живых,
V sozvuch'ye slov zhivykh,
In harmony/consonance [of] words living
   И дышит непонятная,
   I dyshit neponyatnaya,
   And breathes [an] incomprehensible,
   Святая прелесть в них.
   Svyataya prelest' v nikh.
   Holy beauty in them.

С души как бремя скатится,
S dushi kak bremya skatitsya,
From [the] soul as burden will roll
Сомненье далеко — 
Somnen'ye daleko —
Doubt far away
   И верится, и плачется,
   I veritsya, i plachetsya,
   And it believes, and cries,
   И так легко, легко...
   I tak legko, legko...
   And so easily, easily...



--------  English Exact, Fits the Music  --------

In troubled seasons of my life
When cares will squeeze my soul,
A marv'lous prayer above the strife
I then repeat by rote.

There is a power in this grace—
Accord of living words;
It breathes ineffably in place—
Delights most holy stirred.

Then from my soul as burden flies,
All doubts are rolled away—
My heart believes and in faith cries
So lightly, bright as day...



Another version of this song
 


A Guitar Trio playing this tune: