Showing posts with label Russian Hymns. Show all posts
Showing posts with label Russian Hymns. Show all posts

Saturday, September 12, 2020

Милость Божия — The Mercy of God


 
From SOCART
«От погибели спасла» (Песнь возрождения #2665)


1. От погибели спасла меня Милость Божия,
Ot pogibeli spasla menya Milost' Bozhiya,
From perdition saved me [the] Mercy [of] God


в день отчаянья нашла меня Милость Божия.
v den' otchayan'ya nashla menya Milost' Bozhiya.
In day [of] despair found me [the] Mercy [of] God

То, что я ещё живу, то, что Господу служу,
To, chto ya yeshcho zhivu, to, chto Gospodu sluzhu,
That I still live, that [the] Lord [I] serve,

это Милость Божия, это Милость Божия.
eto Milost' Bozhiya, eto Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.


2. Что грехи мои Он смыл, это Милость Божия,
Chto grekhi moi On smyl, eto milost' Bozhiya,
That sins [of] mine He washed away, this [is the] Mercy [of] God,

и Свой Дух Святой излил, это Милость Божия.
i Svoy Dukh Svyatoy izlil, eto milost' Bozhiya.
and His Own Spirit Holy [He] poured out, this [is the] Mercy [of] God,

То, что вера мне дана и ведёт меня она,
To, chto vera mne dana i vedot menya ona,
That faith [to] me was given and leads me it,

это Милость Божия, это Милость Божия.
eto Milost' Bozhiya, eto Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.


3. Вновь и вновь благодарю эту Милость Божию
Vnov' i vnov' blagodaryu etu Milost' Bozhiyu
Again and again [I] thanks this Mercy [of] God

и желанием горю славить Милость Божию.
i zhelaniyem goryu slavit' Milost' Bozhiyu.
and [with] desire [I] burn to praise [the] Mercy [of] God.

Эту бездну доброты, эту силу чистоты,
Etu bezdnu dobroty, etu silu chistoty,
This chasm [of] kindness, this power [of] purity,

эту Милость Божию, эту Милость Божию.
etu Milost' Bozhiyu, etu Milost' Bozhiyu.
this Grace [of] God, this Mercy [of] God.


4. Всё однажды здесь пройдёт, даже Милость Божия,
Vso odnazhdy zdes' proydot, dazhe Milost' Bozhiya,
Everything one day here will pass away, even [the] Mercy [of] God,

от земли Бог заберёт Свою Милость Божию.
ot zemli Bog zaberot Svoyu Milost' Bozhiyu.
from earth God will take His own Mercy [of] God.

Там, где место для святых, будет вечно им светить
Tam, gde mesto dlya svyatykh, budet vechno im svetit'
There, where [is] place for saints, will forever them shine

эта Милость Божия, эта Милость Божия.
eta Milost' Bozhiya, eta Milost' Bozhiya.
this [is the] Mercy of God, this [is the] Mercy of God.

5. Повтор первого куплета.
     Repeat the first verse



Music & lyrics can be found here.



------------ English to fit the music ------------



1. From destruction has this Grace, Grace of God now saved me;
In the day of my distress, Grace of God has found me.
Since His life He gives to me, Him I'll serve eternally,
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

2. That my sins He washed away, this is all the Grace of God;
that He poured his Spir't on me, this is all the Grace of God.
And that faith to me was giv'n, and it leads me on Heav'n,
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

3. Ceaselessly I thank the Lord for the Mercy of our God;
With desire I burn to praise, all the loving Grace of God.
Praise this depth of Love so kind, pow'r of holiness sublime—
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.

4. All down here one day will pass, even all the Grace of God;
from the earth He'll take away all His Mercy, Love, and Grace.
But in heav'n a place for saints, He with glory then will paint—
This is all of God's own Grace, this is all of God's own Grace.








Wednesday, May 13, 2020

To God Be the Glory






   I was listening to an old Russian hymn, О, Если б Навеки, and the tune became embedded in my mind.  Soon, I was imagining English words or maybe an existing English hymn fitted to the tune.  Next thing I knew I heard Fanny J. Crosby's old classic working it's way into the meter.  It works—almost.  In addition to Fanny's hymn having a chorus, the syllables of the verses are 11.11.11.11.  This tune, however, is 11.10.11.10.  Thus the second and fourth lines needed to be trimmed by one syllable.  Mission accomplished.

I like the new take on an old classic.  I like the bright sounds (in spite of a minor key) and the emphasis the music places on the last three syllables of the second & fourth lines.

Note: This was my first attempt to record over the internet with smart phones—Piano in one town and the Soprano in another, then mixing the two together.



To God be the glory, great things He has done!
So loved He the world that He gave His Son,
Who yielded His life an atonement for sin,
And opened the life-gate to bring us in.

O perfect redemption, the purchase of blood!
To ev'ry believer the pledge of God:
The vilest offender who truly believes,
That moment forgiveness from Christ receives.

Great things He has taught us, great things He has done,
And great our rejoicing through Christ the Son;
But purer and higher and greater will be
Our wonder, our transport when Christ we see!

O praise God, O praise Him! Let earth hear His voice!
Now praise ye the Lord, let His flock rejoice!
O come to the Father through Jesus the Son,
And give Him the glory for great things done!



Thursday, January 2, 2020

Do Not Neglect God's Words — «О Божьих слов не пропускай»


From Song of Revival, Number 6. (Песнь Возрождения)
Sung by SOCART



Куплет 1.
О, Божьих слов не пропускай,
O, Bozh'ikh slov ne propuskay,
O! God's Word not neglect (not let pass)
Не закрывай от света глаз
Ne zakryvay ot sveta glaz
Not [you] close from light [your] eyes
И сердца не ожесточай,
I serdtsa ne ozhestochay,
And heart not [you] harden (sear or embitter)
О, будь спасён, - приди сейчас!
O, bud' spasyon, - pridi seychas!
O! be saved, — come now!

    Припев:

    День завтра может не блеснуть,
    Den' zavtra mozhet ne blesnut',
    Day tomorrow may not shine,

    И солнце не осветит нас;
    I solntse ne osvetit nas;
    And sun will not enlighten us;

    Теперь пора! О, мудрым будь,
    Teper' pora! O, mudrym bud',
    Now [is] time!  O, wise be,

    О, будь спасён, - приди сейчас!
    O, bud' spasyon, - pridi seychas!
    O! be saved, — come now!


Куплет 2.
Не может мир нас наградить,
Ne mozhet mir nas nagradit',
Not can [the] world us reward,
В нём нет отрад, он - яд для нас.
V nyom net otrad, on - yad dlya nas.
In it no joys, it [is] poison to us.
Начни по-христиански жить,
Nachni po-khristianski zhit',
Begin [a] Christian life,
О, будь спасён, - приди сейчас!
O, bud' spasyon, - pridi seychas!
O! be saved, — come now!
 

    Припев



Куплет 3.
Господь не хочет тех изгнать,
Gospod' ne khochet tekh izgnat',
[The] Lord not desires them to expel
Кто с Ним вступил в общенье раз;
Kto s Nim vstupil v obshchen'ye raz;
Those with Him joined communion once;
Он хочет в них Свой труд начать,
On khochet v nikh Svoy trud nachat',
He desires in them His work to start,
О, будь спасён, - приди сейчас!
O, bud' spasyon, - pridi seychas!
O! be saved, — come now!


    Припев


 Hymn Music may be found here:


This hymn translated to English to fit the music.




Friday, December 13, 2019

My Home in Heaven — Мой Дом На Небе

I am noticing that this Russian hymn is being covered by a number of artists and groups.  I have translated this hymn so that English speakers can sing it and enter into worship with our Slavic brothers and sisters — those who have gone before us and those who still remain here awaiting that Heavenly Home!

I will list some of them here with link so that you can explore the variety of interpretations of this song of hope and waiting.  I will also present my English version of the lyrics.

Special thanks to TG for finding which churches these were.

A note about this song and who composed it.
«Песня написанная в 1937 году на ссылке в узах неизвестным автопом.»
"A song written in 1937 in prison in bonds (ie, in the Gulag) by unknown author."


Consider that!  This Christian brother, in the midst of severe troubles, looked to Heaven and the joy that awaited him there.  John Trapp (English Bible commentator from the 17th Century) wrote: “He that rides to be crowned, will not think much of a rainy day.”





My home in Heaven beyond the clouds here,
Is where new life starts—eternal days;
There friends and fam'ly will gather with us
To sing the Father our songs of praise.

As in a storm then a sailor seeks rest
A quiet place then his boat to dock;
So my heart longs for the dwelling of light
Where rest awaits us 'neath this strong Rock.

       O home of Heaven, O how I long for,
       So that etern'lly I'll live within;
       And there will be God whom I will praise then
       And in His light serve Christ without sin.

  
Eternal homeland, O pleasant country!
There will my spirit see my Dear Friend,
Who on Golgotha for our sins suffered
And reconciled us—world without end!

The sor'ws of bitter tears we pour not now,
For evermore then the glory sing!
Illness and parting and tears forgotten—
All swept away on that Heav'nly wing!

———The Russian Lyrics———



Мой дом на небе, за облаками,
Где жизни новой уж нет конца,
Друзья, родные где будут с нами
Петь песни славы там у Отца.

Как в бурю с моря моряк стремится
Причалить в гавань, чтоб отдохнуть,
Так рвусь я сердцем в жилище света,
Где отдых ждет всех, свершивших путь.

     О дом небесный, где быть желаю,
     Туда стремлюсь я, чтоб вечно жить;
     Там буду Бога я вечно славить
     И в свете чудном Христу служить.


Отрадно будет в том вечном доме,
Увижу Друга души моей,
Кто на Голгофе за грех наш умер
И примирил нас с Отцом людей.

В печалях горьких слез лить не будем,
Навеки славу мы будем петь;
Разлуки, скорь  би, болезнь забудем,
Не будем больше нужды терпеть.
 

Thursday, December 5, 2019

Here on Earth Life is Short





Наша жизнь коротка

Here on earth life is short,
as a bird flies away;
racing on, rushing past,
ebbing out, ending day.

As a shadow our life
here on earth to us giv'n;
after dusk in the dark
shadows gone, from us driv'n.

Like a flow'r of the grass,
in the morn brightly blooms;
swelt'ring heat of the day
withered then ere night's gloom.

Life is like sounding noise,
sounding out from a block,
sudden fright is our life,
then is gone—see the shock!

Careless soul on life's course,
Don't you think of these things:
Soon you'll die then face God,
brief your time — now threats bring.

Now's the time, time to care,
search for Christ, O my friend!
You will find joy in Him,
His salvation He_will send.


The music as Simon and friends sing it with the English translation.


 Another version, as if a Russian congregation sang it.





Wednesday, December 4, 2019

Наша жизнь коротка — Our Life is Short





Наша жизнь коротка,
Nasha zhizn' korotka,
Our life [is] short
Словно птицы полёт,
Slovno ptitsy polyot,
As if birds flying,
И быстрей челнока
I bystrey chelnoka
And quicker [than a] shuttle
Улетает вперед.
Uletayet vpered.
Flies ahead.


Наша жизнь, словно тень,
Nasha zhizn', slovno ten',
Our life, as if [a] shadow,
На земле нам дана.
Na zemle nam dana.
On earth [to] us [is] given.
И как солнце зайдёт -
I kak solntse zaydyot -
And like sun will set —
Исчезает она.
Ischezayet ona.
Vanishes she (ie, life).


Как цветок полевой:
Kak tsvetok polevoy:
Like flower field  (ie, like field flower)
По утру расцветал,
Po utru rastsvetal,
Upon morning blossomed,
А уж к вечеру в зной
A uzh k vecheru v znoy
And already in evening in heat
Пожелтел и завял.
Pozheltel i zavyal.
Yellowed and withered.


This verse, found in Russian Hymnals, not sung by Simon
Жизнь ведь только как звук,
Zhizn' ved' tol'ko kak zvuk,
Life after all only like [a] sound,
удар молотка,
udar molotka,
[a] blow [of a] hammer,
как нежданный испуг —
kak nezhdannyy ispug
like [an] unexpected fright 
так она коротка.
tak ona korotka.
So she (ie, life) [is] short.



И не думаешь ты
I ne dumayesh' ty
And not think you
Ни о чём, человек:
Ni o chyom, chelovek:
Not about anything, man:
Что ты скоро умрёшь
Chto ty skoro umryosh'
That you soon will die
И короток твой век.
I korotok tvoy vek.
And brief your time.


Позаботься же ты
Pozabot'sya zhe ty
You [singular] take care of {imperative}
(note the word order—“you” is at the end;  “zhe” emphasizes with urgency)
И Христа поищи,
I Khrista poishchi,
And Christ [you, singular] search  (implying for some time) {imperative}
В Нём отраду найдёшь
V Nyom otradu naydyosh'
In Him joy will find
И спасенье души.
I spasen’ye dushi.
And salvation [of the] soul.




Песни Христиан, Том 1 (Песнь Возрождения)
Christian Songs, Vol. 1 (Song of the Renaissance)
https://mscmusic.org/works/PV-711