It is not frightful if you didn't find time for something
Or with years the step becomes shorter.
Much more frightful is when in a youthful body
There lives an empty, decrepit soul.
It is not frightful if you stumbled somewhere,
Or the ground falls away from under your feet.
Much more frightful is when under a layer of dust
The exhausted spirit has not strength to take a breath.
It is not frightful if you have beliefs
for which you will come to pay with your head.
Much more frightful is when mere opinion
Is elevated to the rank of holy truth.
It is not frightful if in somethings you are not confident
And look for a way and cry that it hurts.
Much more frightful is to meet a hypocrite,
Who is not confident, but talks loudly
Or remains silent before everyone
Eloquently in rotten Pharisaical rightness.
How frightful in seeing the Light but not being happy,
To follow after Him, but not to be in Christ.
Margarita Kolomiytseva
____________________________________________
The Original....
Не страшно если что-то не успели,
Или с годами стал короче шаг.
Куда страшнее, когда в юном теле
Живет пустая, дряхлая душа.
Не страшно если где-то оступились,
Или земля уходит из-под ног.
Куда страшней, когда под слоем пыли
Изжитый дух не в силах сделать вдох.
Не страшно если вам за убежденья
Придется поплатиться головой.
Куда страшнее, когда просто мненье
Возводится в ранг истины святой.
Не страшно, если в чем-то не уверен
И ищешь путь, и плачешь, что болит.
Куда страшнее встретить лицемера,
Который не уверен, но кричит,
Или молчит при всех красноречиво
В прогнившей фарисейской правоте.
Как страшно видя свет не быть счастливым,
Ходить за Ним, но не быть во Христе.
Маргарита Коломийцева
Poems and Reflections from the Bible plus Translations of Russian Christian songs.
Showing posts with label Margarita Kolomiytseva. Show all posts
Showing posts with label Margarita Kolomiytseva. Show all posts
Sunday, May 10, 2020
Wednesday, April 22, 2020
Imagine I Will That
Imagine I will that my pain is like coffee,Hot, strong, driving slumber away.
It is needed so that I crawled to Golgotha,
So that the spirit of slumber was awakened to life.
Imagine I will that my pain is medicine,
Which necessarily must be drunk often.
I need it so that I might arise
And again fully, holy to live.

Imagine I will that my pain is hauberk*
So to protect from arrows that the enemy hurls;
And then in battle I will see along side a friend,
And so I will understand who is a friend and who is not.
So to see and understand the pain of others,
So to learn to pray sincerely
And to my neighbors without pretense to sympathize.
Imagine I will that my pain is like moisture
Living in the scorching hot heat.
I drink it and I find good
And faith I find and rest.
* chain mail
By Margarita Kolomiytseva
------------ Original -----------
Представлю я, что боль моя, как кофе
Горячий, крепкий, прочь гонящий сон.
Она нужна, чтоб я ползла к Голгофе,
Чтоб дух от сна был к жизни пробужден.
Представлю я, что боль моя – лекарство,
Которое необходимо часто пить.
Она нужна, чтоб я могла подняться,
И снова полноценно, свято жить.
Представлю я, что боль моя – кольчуга,
Чтоб защитить от стрел, что мечет враг;
А в битве я увижу рядом друга,
Пойму кто друг, а кто не друг –а так.
Представлю я, что боль моя, как линза,
Чтоб боль других увидеть и понять,
Чтоб научиться искренне молиться
И ближним без притворства сострадать.
Представлю я, что боль моя, как влага
Живящая в палящий жаркий зной.
Я пью ее и обретаю благо
И веру обретаю, и покой.
Маргарита Коломийцева
Labels:
Margarita Kolomiytseva,
pain,
Poem,
translation,
Маргарита Коломийцева
Saturday, March 28, 2020
The Forgotten Feast
Another poem by Margarita Kolomiytseva
The forgotten feast of God's table,
I again partake, as if for the first
time.
Like a dry leaf in the palm of my hand
I grieve,
And I repent in ashes for my deeds.
The soul is cleansed like an orange
From the rough skin of petty ambition.
I don't want to pray to other gods,
There is only one, heavenly Lord.
There, somewhere on the ruins of a
dream,
A submissive humility begins to glow.
Let grow out of the dust an adoration
And understanding of God's beauty.
Often to me God's plan is not clear,
And though His design I see as gray,
Faith, spread your bright watercolors,
And I will go confidently into the fog.
----------- the original ---------------------
Забытый праздник
Божьего стола,
Я снова, словно в первый раз вкушаю.
Как лист сухой в ладони сокрушаюсь,
И каюсь в пепле за свои дела.
Я снова, словно в первый раз вкушаю.
Как лист сухой в ладони сокрушаюсь,
И каюсь в пепле за свои дела.
Очищена душа, как апельсин
От грубой кожи мелочных амбиций.
Я не хочу другим богам молиться,
Есть лишь один, небесный Господин.
Там, где-то, на развалинах
мечты,
Затеплилось покорное смиренье.
Пусть вырастет из праха восхищенье,
И пониманье Божьей красоты.
Затеплилось покорное смиренье.
Пусть вырастет из праха восхищенье,
И пониманье Божьей красоты.
Мне часто не понятен Божий план,
И пусть Его дизайн я вижу серым,
Разлейся акварелью яркой вера,
И я пойду уверенно в туман.
I am Making My Way
More poetry by Margarita Kolomiytseva
I am making my way to You in the dark
through a thicket of fear,
A torn spirit in blood — Your grace
will heal.
I will fall into your good hands with
hope. In a big way
I will fall into Your glorious will and
be silent.
I'm making my way to You in the dark
through the thicket of death,
You are stronger than death, you are
more reliable than a thousand years.
Your divine finger in the sand draws
its designs
And at some point it will usher you
with triumphant into the never-ending light.
I'm making my way to You through a
thicket of dark anxiety.
I know You without fail will turn on
all the stars of heaven,
To light the way; and the soul will
rest in God,
Once again so clearly seeing Golgotha's
saving Cross.
----------------- the original ----------------------
Продираюсь к Тебе в
темноте через заросли страха,
В кровь разодранный дух уврачует Твоя благодать.
Упаду в Твои руки благие с надеждой. С размахом
Упаду в Твою дивную волю и буду молчать.
В кровь разодранный дух уврачует Твоя благодать.
Упаду в Твои руки благие с надеждой. С размахом
Упаду в Твою дивную волю и буду молчать.
Продираюсь к Тебе в темноте через заросли смерти,
Ты сильнее чем смерть, Ты надёжней чем тысяча лет.
Твой божественный перст на песке Свои замыслы чертит
И однажды введёт с торжеством в нескончаемый свет.
Продираюсь к Тебе через заросли темной тревоги.
Знаю, Ты обязательно включишь все звезды небес,
Чтобы путь осветить; и душа успокоится в Боге,
Вновь так ясно увидев Голгофский спасающий крест.
Monday, March 23, 2020
Let Us Dream of Heaven
My rough translation of a Russian poem:
Let us dream of Heaven every moment of earth,
So that from our eyes oozes the longed-for Paradise
And infects others with holy yearning;
Let the heart dream of Heaven constantly.
So that my every step is a step toward You,
So that my every breath is a breath for the sake of the Kingdom.
So that the faint spirit against the storm is not roughened,
Grant this slave such consistency.
Let us measure life not by force, nor by intelligence,
Not by power, nor by passing glory.
So that I, by fire's testing
For endurance, will have proven genuine.
I know my path is measured out by You,
All more often by a groan and only sometimes with a song,
So that my earthly mind is grounded,
And to learn only of Heaven to dream.
~ Margarita Kolomiytseva
-------------- The Original --------------
Дай грезить небом каждый миг земной,
Чтобы из глаз сочился рай желанный
И заражал других святой тоской;
Дай сердцу грезить небом постоянно.
Чтоб каждый шаг мой, шагом был к Тебе,
Чтоб каждый вдох, был вдохом ради Царства.
Чтоб слабый дух от бурь не огрубел,
Даруй рабе такое постоянство.
Дай мерить жизнь не силой, не умом,
Не властью и не славой проходящей.
Чтоб мне, при испытании огнем
На прочность, оказаться настоящей.
Я знаю, путь мой вымерен Тобой,
Всё чаще стоном и лишь где-то песней,
Чтоб разземнился разум мой земной,
И научиться только небом грезить.
~ Маргарита Коломийцева
Let us dream of Heaven every moment of earth,
So that from our eyes oozes the longed-for Paradise
And infects others with holy yearning;
Let the heart dream of Heaven constantly.
So that my every step is a step toward You,
So that my every breath is a breath for the sake of the Kingdom.
So that the faint spirit against the storm is not roughened,
Grant this slave such consistency.
Let us measure life not by force, nor by intelligence,
Not by power, nor by passing glory.
So that I, by fire's testing
For endurance, will have proven genuine.
I know my path is measured out by You,
All more often by a groan and only sometimes with a song,
So that my earthly mind is grounded,
And to learn only of Heaven to dream.
~ Margarita Kolomiytseva
-------------- The Original --------------
Дай грезить небом каждый миг земной,
Чтобы из глаз сочился рай желанный
И заражал других святой тоской;
Дай сердцу грезить небом постоянно.
Чтоб каждый шаг мой, шагом был к Тебе,
Чтоб каждый вдох, был вдохом ради Царства.
Чтоб слабый дух от бурь не огрубел,
Даруй рабе такое постоянство.
Дай мерить жизнь не силой, не умом,
Не властью и не славой проходящей.
Чтоб мне, при испытании огнем
На прочность, оказаться настоящей.
Я знаю, путь мой вымерен Тобой,
Всё чаще стоном и лишь где-то песней,
Чтоб разземнился разум мой земной,
И научиться только небом грезить.
~ Маргарита Коломийцева
Labels:
Heaven,
Margarita Kolomiytseva,
Poem,
Маргарита Коломийцева
The Doctrine of God's Sovereignty
My rough translation of a Russian poem
The Doctrine of God's Sovereignty
Both creates and destroys...
What preparation toward eternity
For an unbridled soul.
When her wants screams,
And the "I" out of pain cries,
The Doctrine of God's Sovereignty
So unpleasantly chafes her neck.
But when the flesh, having confess in frailty,
Having accepted pain submissively, is silent,
The Doctrine of God's Sovereignty
So benevolently targets her.
~ Margarita Kolomiytseva
------------- The Original ----------------
Доктрина Божьей суверенности
И созидает, и крушит...
Какая подготовка к вечности
Для необузданной души!
Когда вопят её потребности,
И «Я» от боли вопиёт,
Доктрина Божьей суверенности
Так неприятно шею трёт.
Когда же плоть, признавшись в бренности,
Приняв покорно боль, молчит,
Доктрина Божьей суверенности
Её так благостно целит.
~ Маргарита Коломийцева
The Doctrine of God's Sovereignty
Both creates and destroys...
What preparation toward eternity
For an unbridled soul.
When her wants screams,
And the "I" out of pain cries,
The Doctrine of God's Sovereignty
So unpleasantly chafes her neck.
But when the flesh, having confess in frailty,
Having accepted pain submissively, is silent,
The Doctrine of God's Sovereignty
So benevolently targets her.
~ Margarita Kolomiytseva
------------- The Original ----------------
Доктрина Божьей суверенности
И созидает, и крушит...
Какая подготовка к вечности
Для необузданной души!
Когда вопят её потребности,
И «Я» от боли вопиёт,
Доктрина Божьей суверенности
Так неприятно шею трёт.
Когда же плоть, признавшись в бренности,
Приняв покорно боль, молчит,
Доктрина Божьей суверенности
Её так благостно целит.
~ Маргарита Коломийцева
Sunday, February 23, 2020
Не Привыкайте — Do Not Grow Used To
Words by: Margarita Kolomiytseva
(Маргарита Коломийцева)
English translation by: David Benning
Do not grow used to the beauty of woodlands,** Line 3: Author's word: ристретто, ristretto.
To serenity of night, to the magic of a dawn,
To the velvety lavender richness of an espresso**,
And to the warmth of someone's casual words.
Do not grow used to books and rain,
To peals of thunder and winds so cold,
To your taking tea with amber-colored honey,
Or inhaling the smell of the morning sun.
Do not grow used to old cities,
To their houses nor their familiar streets,
To churches on estated manors, either humble or huge,
And to long conversations, heart-to-heart.
Breathe fully and deeply. Life is not forever.
Appreciate every moment.
Remember!
And above all...
Do not grow used to love...
Do not grow used to loved ones ever!
Ristretto is a short shot of espresso coffee made with half the water
but the same amount of grounds. Thus more concentrated.
The author's comments on the poem:
Недавно мне написала одна девушка и попросила разрешение снять клип на мои слова. Во время съемок у нее обнаружили опухоль и для нее стихотворение приобрело совсем иной, очень личный смысл.
Послушайте, что получилось.
Recently, a girl wrote to me and asked for permission to shoot a clip of my words. During the filming, she was diagnosed with a tumor and the poem acquired a very different, very personal meaning for her.
Listen to what happened.To someone who missed the point of her poem, she wrote:
Ты совсем не понял основную мысль. Не привыкайте, значит не обесценивайте. Когда мы к чему-то привыкаем, мы перестаём это ценить.
You don't understand the basic idea at all. Don't get used to it, so don't devalue it. When we get used to something, we stop appreciating it.
Subscribe to:
Comments (Atom)


